- ベストアンサー
英語になおしてください<(_ _)>
英語になおしてください<(_ _)> 娘の幼稚園の連絡帳に記する内容です。 以下本文 ----------- こんにちは。 「子供たちがやりとりしていた手紙」について、私も気になっていたにも関わらず、何も策を講じないままでした。 配慮にかけたこと、大変申し訳なく思います。 寂しい思いをされたお子さんがいたのでしょうね。。。 ほんとにごめんなさい。 いつも子供たちに注がれている暖かい眼差しに感謝しています。 ありがとう。 ----------- 以上です。 どなたか知恵をお貸しくださいませ<(_ _)>
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Although I noticed the letters children were exchanging with each other, I did not take any measures. I am deeply sorry I did not give enough consideration to it. I think some children must have felt lonely. I apologize once again. I really appreciate the affectionate way you are looking at children. I wholeheartedly would like to thank you. 上記英文の機械翻訳(参考) 子供たちが互いにやりとりしていた手紙に気がついたが、私は少しの処置もとりませんでした。 それに十分な考慮を与えなかったのはひどく残念です。 私は、一部の子供たちが孤独であると感じたにちがいないと思います。 私は、もう一度謝罪します。 私は、あなたが子供たちを見ている愛情のこもった方法を本当に評価します。 心から、あなたに感謝したいです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
その他の回答 (1)
- 06kumagoro
- ベストアンサー率29% (110/376)
I knew about the letters among the children althouh I left it to them. I 'm terribly sorry for not doing anything sbout it. Some children may have felt lonely because of it. Thank you for your consideration for the children.. I appreciate it.
お礼
ありがとうございます。助かります<(_ _)>
お礼
お世話になりました。 ありがとうございます。たすかります。