• ベストアンサー

the way it looked?

こんにちは、次の文章の構文について解説をお願いします。 Jane showed me some old pictures of the city the way it looked 100 years ago. the way it looked 100 years agoがどういう使い方をされているのかわかりません。 形容詞的な使い方をされてるように見えますが、どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

英語では例えば today は名詞ですが、副詞としても用います。そのアナロジーで考えて欲しいのですが、the way は熟語で、 名詞句 (the way in which) として用いる場合もありますが: ----I remember the way it looked around your neck. 副詞句 (in the way in which) と見なすべき場合もあります。 ----Do it the way I do it. "the way it looked 100 years ago." もその例でしょう。 少し詳しい辞書ですと "way" の項で "the way " の文例がいろいろ出ていますよ。

その他の回答 (2)

回答No.2

the way it looked 100 years ago で 「100年前にその町が見えていた様子で」 「100年前にその町が見えていたように」 ここでは pictures について, 「見えるような写真」とかかっている,と日本語的にはなるでしょう。 前置詞句などもそうですが, the book on the desk とあれば「机の上の本」「机の上にある本」 のように名詞を修飾する形容詞的なもの と説明されるのが普通ですが,on the desk のような表現は 「机の上に(あって)」という副詞的なものでしかありません。 今回も,あくまでも the way ... というのは「...ように」という副詞的なものなので, Jane showed ... という文(節)の後に置かれている。 ただ,showed という動詞にかかるのではなく,pictures の説明をしている。 日本語に訳すという意味での理解としては形容詞的と思ってもかまいません。

回答No.1

「町が100年前にどのように見えていたか」 way は様子を表す言葉で「どのように」 look は「見える」 ちなみに厳密には、... of the city; the way ... のように区切るのが正しいと思います。

関連するQ&A