• ベストアンサー

英語の訳を教えていただけませんか

英語の占いを読んでいたら、次の様な一文に出会い、意味が分からず気になっています。どなたかお力を貸していただけませんか。 It is a bit like the clutch of fatality lessened its grip. ちなみに、その前の文章は、 「この時期、あなたをこれまで制限してきた事やイライラ、あなたの成功を妨げてきた障害物が減っていくでしょう。」というような内容でした。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    直訳すれば     「死がその握力を少し緩めたようなもの」     「まあ以前ほど死を気にしなくてもよくなった」「明日死ぬ、なんて心配は無くなったようですね」      みたいなことでしょう。

yoyo123
質問者

お礼

なるほど・・・ すっきりしました!!ありがとうございます。 gripはここでは握力なのですね・・・たくさんの意味があったのでよく分からなくて・・・。 感謝します!!

関連するQ&A