- ベストアンサー
『 a thought behind my head 』の意味について
『It is a thought behind my head. 』 上記の文章は、何て訳したらいいのか教えてもらえませんか? 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 >なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。 もうちょっと有名な慣用句に、 at/in the back of one's mind http://eow.alc.co.jp/%22in+the+back+of+one%27s+mind/UTF-8/ というものがあります。 そこで、ご存知の通り、back≒behind, head≒mindですよね。 ご質問の英文は上記の慣用句を言い換えただけだと思います。 なので、 >「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 >今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 お考えの通り、 ・頭の片隅にある考え ・心の奥底にある考え ・頭の奥にある考え ということになります。 ご参考までに、
お礼
早速の回答ありがとうございます。 ちなみに、『頭の中にある考え』という意味であっています。 普通は、「behind my head」ではなく、「in my head」を使いますよね。 「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。