• ベストアンサー

『 a thought behind my head 』の意味について

『It is a thought behind my head. 』 上記の文章は、何て訳したらいいのか教えてもらえませんか? 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 >なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。 もうちょっと有名な慣用句に、 at/in the back of one's mind http://eow.alc.co.jp/%22in+the+back+of+one%27s+mind/UTF-8/ というものがあります。 そこで、ご存知の通り、back≒behind, head≒mindですよね。 ご質問の英文は上記の慣用句を言い換えただけだと思います。 なので、 >「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 >今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 お考えの通り、 ・頭の片隅にある考え ・心の奥底にある考え ・頭の奥にある考え ということになります。 ご参考までに、

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

ですから、「裏」という字がついている「脳裏」という表現にしてみたのです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 直訳は「頭(脳味噌)の背景にある考え」でしょうか。 文脈がわかりませんが、たぶん 「それは私の脳裏にあった(ある)ことだ。」 で大丈夫だと思います。

tanten2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ちなみに、『頭の中にある考え』という意味であっています。 普通は、「behind my head」ではなく、「in my head」を使いますよね。 「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。

関連するQ&A