「おもむろに」の意味は、間違って使われてませんか?
「おもむろに」の意味は、間違って使われてませんか?
「おもむろに」とは、漢字で「徐に」と書きます。
交通標識で見かける「徐行」の「徐」なので、これは「ゆっくりと」の
意味です。
しかし、「おもむろに」という言葉は主にそれとは逆に「いきなり」
みたいな意味で使われているような気がします。
例えば、こんな感じです。
「英語教師の彼女は洋画を鑑賞中、字幕が現れるやおもむろにメガネを取り出した。」
そして、ちょっと嘲笑気味に「滑稽な行動」に対して主に使われる表現だと
思います。
ここまで誤用が一般化されると、もう「おもむろに」の正しい意味は
「いきなり」でもいいんじゃないかとも思えてきます。
それはさておき、「おもむろに」の意味は、間違って使われる方が多いような
気がしますが、いかがでしょうか?
ご意見・ご感想何でもよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。すっきりしました。