- ベストアンサー
これはどういう意味ですか?いやらしい意味?
欧米人の友人からこんなメールが届きました。 would you like to have nice romantic private time with me if we liked each other over coffee? これは、気が合えば、ちゃんとおつきあいしたいという意味でしょうか? それとも、気が合えば、肉体関係をもちたいという意味深な 意味でしょうか? 曖昧な表現に悩んでいます。 どうかお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「二人きりでいい感じにロマンティックなひとときを過ごしたいか」とおっしゃっているので、それをどう解釈するかによりますが、大人なら「H」ってフツー思いますよね。ただし、冠詞が抜けているということは、お相手は英語圏のネイティヴではありませんね。したがって、厳密には判断できません。
その他の回答 (1)
- APTOM
- ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.1
それまでの彼の人となりがわからないので、この一文だけではなんとも。 でもこの文から「ちゃんとおつきあいしたい」というのはどうしても読み取れません。 肉体関係or違う意味でもっと親密な関係(どちらかの家でゆっくりするとか)というのは感じられますが。
質問者
お礼
どうもありがとうございます。確かに真剣につきあいたいという 意味にはとれませんね! ロマンチックな時間を過ごそう=エッチしよう に思えてしまいます。 なんか信用できないので気軽に会ったりするのはやめておきます ありがとうございました!
お礼
どうもありがとうございます!確かにロマンチックな時間を過ごしたいと いわれたらエッチを想像してしまいます。真剣につきあいたいならもっと別の表現をするはずですね! どちらにしても信用できないのであったりするのはやめておきます。ありがとうございました!!