- ベストアンサー
国際恋愛の長距離関係での言葉の壁
- 質問者は中国人の彼との国際恋愛で英語の壁に悩んでいます。
- 彼との旅行中も言葉の壁からコミュニケーションが難しく感じます。
- 質問者は彼との関係を深めたいと思っているが、彼の対応に温度差を感じています。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を読ませていただきました。 遠距離恋愛、国際結婚の経験者から言わせていただくと別に押してもかまわないとは思いますがこの関係はこれ以上進まない、進んでも深くは発展しないかなーと思います。 努力したい、との事ですがそれほど甘くはないのが現実です。。 続かないだろう、というのが私の意見です。
その他の回答 (8)
- sibapon
- ベストアンサー率0% (0/8)
私の思いが伝わっていないようなので、再びお返事します。 あなたのために頑張りますという態度は、重いでしょう。 だって話をしたいのは、質問者さまなんですよね? なら英語は、自分のために頑張るものではないですか? 特に、まだお付き合いしている相手ではないのですし・・・。 彼氏の件も、自然と話せる時が良いのでは? 全体的に、やはり言葉の壁か彼と意思疎通ができていませんよね。 今の状態で、お付き合いは正直難しいと思います。 また、質問者さまに余裕がないというか、一人で空回っている感があります。 先日、他の方の質問にこのように答えている方がいました。 「男のために生きる女性は、男性に大切にされない」 この文のニュアンスわかりますか? この機会に、考えてみてください。 焦らず、気楽に頑張ってください。
お礼
内容を理解できてなくてすみませんでした。本当に焦りすぎて一人空回りしまっています…男の為に生きる女性は大切にされない ニュアンスはなんとなくわかりますし、よくこのような言葉を聞きます…この言葉を考えながら気持ちを整理しようと思います。ありがとうございました。
- sibapon
- ベストアンサー率0% (0/8)
補足でご質問をいただいたので、再びお返事します。 質問者さまは、すでに彼に謝られていますよね? これ以上、重ねるのはあまり良くないと私は思います。 私の友人でも、遠慮深くて、何度も謝ったりする人がいますが、 正直、面倒だな~と感じる時があります。 相手が謝罪を受け入れて怒っていないようなら、問題ないでしょう。 私は、重なる謝罪より感謝の気持ちを伝える方が良いと思いますよ。 ただ「ありがとう」と何度も言うという事ではなく、 楽しかった・嬉しかったことを相手に具体的に伝えるんです。 ポジティブな素直な気持ちは、とても大切だと思います。
お礼
何度もご丁寧に回答ありがとうございます。そして何度も頼ってしまい、すみませんm(__)m
補足
やはり再度謝ってもうざいですよね… もっと素直に表現I want to talk with more about lot of things! so,I really thought so this time.みたいな事と日本に彼氏はいない事をいうのはいらないですか?前向きにあなたの為に本気で英語を頑張るみたいな感じで伝えたいんです。
No.3です。補足ありがとうございました。 英語のhearingとlisteningは違いがあって、英辞郎on the Webによると、 listening=傾聴、傾聴すること etc. hearing=意見聴取、公聴会、聴力 そういえば「ヒアリングをする」と日本でも言うときありますね・・・。 最近は英語の聴き取りのことは、「リスニング」って言うことのほうが多いかもしれません。 ご存じでしたら蛇足ですが、英語のボーイフレンド/ガールフレンドは日本語で言うところの「恋人」に当たります。「ちょっと仲のいい異性の友人」ではありません。 (アメリカ英語かもしれませんが) ・語学力は高いが、文法的な間違いを恐れたり、引っ込み思案 ・語学力は高くないが、怖がらない だと、後者のほうが仲良くなれることもあると思います。 言葉が要らないとは言いませんが、言葉だけできるようになっても、考え方が日本のままだとなかなか大変らしいです。 死にものぐるいなんて言うと暗い感じなので、(^^; 好きな人とこんな話をしたい!というのを目標にがんばったらいいんじゃないでしょうか。
お礼
本当に色々とアドバイスくださり、ありがとうございましたm(__)m
補足
わざわざ調べてくださってありがとうございました。 なるほど!そんな意味だったんですね。勉強になりますm(__)m 死にもの狂いはいいすぎました。ただ、今回の件で、自分へね苛立ちと後悔がおおきく、涙がでます… 彼に私はもっとあなたと話せるよう、本気で英語を頑張るよ!みたいなメールは重たくないですかね?
- sibapon
- ベストアンサー率0% (0/8)
お礼と補足、ありがとうございます。 再び、NO4です。 中国人の彼は質問者さまに「ボーイフレンド」と聞いてきた訳ですよね? 元彼(EXーボーイフレンド)と聞いた訳ではないんですよね? 日本語でも英語でも、元が付くか付かないかで意味が大きく変わります。 日本人の私でも、質問者さまの文章を誤解してしまうくらいなので、 言葉は、やはり大きな障害になると思います。 まずは、英語の勉強頑張られてくださいね。 強い気持ちがあれば、上達も早いと思います。 また、話ができるのであれば、できるだけメールには頼らない方が良いと思います。 誤解が生じやすいですからね。 じっくりと彼との関係を築いていければいいですね。
お礼
こちらこそ、ご丁寧にありがとうございました。皆さまから頂いた文章を読んで、反省と自分への努力不足でこうなってしまった事に泣けてきます。結果にはなっ手しまっていますが、可能性があるのであれば、私は彼とも今後関係を築いていきたいです。
補足
実際に彼と喋っていても、たまに聞き間違いして聞き返す事もあり、多分EXとはいってなかったと思います。私も電話が一番いいと思うんですが、時差と彼の仕事が多忙なのもあり、彼の休みの週末の予定がない時に連絡するぐらいです。本当、今回の事を猛反省して、もっと勉強頑張ります!彼に今回の事をまた、謝って、もっとコミュニケーションとれるようにしたいみたいな事をメールするのは重たいですか?
- sibapon
- ベストアンサー率0% (0/8)
一つ確認させていただきたいのですが・・・ 質問者さまには、日本のボーイフレンドがいるということですよね? そして、それとは別に中国人の彼と国際恋愛したいということですか? 確かに、まだ中国人の彼とはお付き合いしてないようですが、 彼からすれば、日本にボーイフレンドがいる女性が自分にどこまで真剣か理解に苦しみますよね。 英語の問題や中国人の彼の態度・気持ちを気にする前に、ご自分の状況を整理された方が・・・。 今の状況では、中国人の彼に何かを求めるのは間違っているように思います。
お礼
ありがとうございます。私には日本にボーイフレンドなんかいないし、今気になるのは彼だけです‼
補足
彼とはお互い元カレ、元カノの話をするんです。パリに行く前も元カレが彼女と別れたから可哀想みたいな事は話しました。元カレとは長く付き合っていた事を彼も知っているので、それについてまだ、連絡をとってると感じたのかもしれません。一緒にいる時に何でもないメールを気にしたりしていた事に私が何でもないし、日本にボーイフレンドなんかいないとはっきり伝えるべきでした。
>普通は楽しかったねに対して私もみないな文になりますよね… なぜ? 質問者さんは、「楽しかった。もっと英語が喋れれば良かったのに。たくさん疲れさせてごめんなさい」 と書いたんですよね? それに対して彼は、 「疲れてないよ。ただ、もっと話ができるかなと思ってたんだ。英語を勉強する時だね (^_-) 良い旅を」 と返したわけで、ちゃんと会話は噛みあってますよ。 別にこれ自体は失礼でも何でもないと思います。冷たいとも思いません。 ☆ちなみに私も辞書を引きながらでないと書くのは書けけません。 会話はいい加減に簡単な話ならできますけど。 ヒアリングとリスニングは日本語の中では同じ意味で使われますが、質問者さん的にはどう区別しているんですか? 「中国人で英語やフランス語を勉強している人」のメンタリティは分かりませんが、外国の人は日本人とコミュニケーションの仕方が同じではありません。日本的な「心遣い」や気の回し方を基準にして黙って期待をしていると、要らないところで傷つくこともあると思います。悪意や他意があるのでなく、単に日本と接し方が違うだけのこともあるので。
お礼
ご丁寧に回答してくださり、本当に感謝しています。ありがとうございます。
補足
私はヒアリングは聞いて話す、リスニングは話して聞くみたいに理解してました。すみません。会話も問題なかったら、良かったですが、私がまた会える?に対してtangoがでてきたので、彼は私と会うのを遠回しに断っているのかな遠回しに思いました。今回は自分の英語が出来ないを理由に相手に頼りすぎて、疲れさせてしまった事を反省しています。私は彼の事がもっと知りたいので、今後死に物狂いで勉強する意志を伝えたいです‼コミュニケーションも今回、回答者さまが言われる通り、気を使いすぎて、余計にしゃべれなくなり、傷ついたのが本音ですが、今後彼との関係を築くうまくえで、慣れていけるように努力するつもりです。
- Kei(@goldfinger82)
- ベストアンサー率38% (38/99)
恋愛に言葉は関係ない!という方がいらっしゃると思いますがそれは現実的なことではありません。 日本人どうしてもすれ違いや誤解があるのに言葉が通じ合わないのはお付き合いに支障が出てくると思います。 私は小学生のときに英語圏の国に移住し現在は現地の人と結婚して7年たちます。 私は英語は不自由はありませんがそれでも衝突する事もあります。これは生まれもった文化の違いもあると思いますが。。 彼のことは何も知らないので勝手な憶測ですが彼は真剣にお付き合いをしているつもりはないのかな?と感じました。 ただのホリデーロマンスというか。。そんな感じに思いました。 私の回りでもたまにあるようですがどちらかの語学力がないと相手に頼りきりになってしまい疲れてしまうようです。 私も主人と日本に来ると正直つかれます。笑 日本語が話せないので一人で外出はなかなかできない、自分が疲れていても「コンビ二で○○買ってきて」なんて事もできない。 テレビを見てても 「ねえ今なんて言ったの??」 「○○ってどういう意味?」 「今何が起こってるの??」 見たいな事で正直ちょっとイラっとするというか気が休まらなくて疲れます。 主人も子供も日本語はゼロ。3人で帰国した際正直ものすごく疲れて次回は一人で帰ろう。。と思いました。 彼もあなたが彼なしでは空港に行くのもままならないような感じで疲れているときとかも自分の時間が作れなかったりして少し戸惑ったというか疲れたのは事実かな?と思います。 はっきり言いにくい事なので言わなかったのかもしれません。 私は正直彼との関係は進まないのではないかな、と思います。 正直な意見ですみません。。 コミュニケーションは人間関係に不可欠です。 一番大切なところが今はできていないのかな?と思いました。 私の個人的な意見を言いましたが質問者さんの恋が成就すればいいと思います。 頑張ってください。
お礼
ご丁寧に回答くださり、ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 彼とうまく行きたくて勉強はしています。ただ、今まで好きじゃなかった英語を少しでも彼と話たい、勉強したいでこの三ヶ月やってきたつもりで、今回の事を踏まえ、さらに勉強しないとと、本気で爪があまかった事を反省しています。やはり、相手に頼りきりだと疲れさせちゃいますよね?途中でその事ばかりが気になり、下手な英語がなおさら話せなかったのも事実です。私はこれ以上押さない方がお互いの為ですか?
- 33sunflower
- ベストアンサー率29% (41/137)
ええと、そもそも微妙な意思のそつうもできていないのですが、つき合ってるの? 恋愛になってるの? 彼はつかれているっていうか、呆れているっていうか、 文字通り、「話にならない」って思ってるんだと思う。 もっとちゃんと勉強しないと… >実際はヒアリングはまだましなんですが、リスニングはひどいです ヒアリングとリスニングは区別してるの?まあ、厳密には別な意味があるけど分かってる? >どこかに向かう途中など、私の英語が出来ないせいで、無言で行く時もありました これって、誰が楽しくなる旅行なの? 押す英語力もなさそうだし、あきらめたら? と、こんな厳しい事言われて、貴方が発奮して下さる事を祈るばかりです。ごめんね。 お友達はここまでキツく言わなくても同じような事思うはずよ。
お礼
的を得たご指摘ありがとうございました。今はただ、帰国して思い返すと自分の言動への苛立ちと彼の態度に泣きそうになります。今回の事を見つめ直し、死に物狂いで英語の勉強する覚悟を彼に伝えたいです。
補足
付き合うとかはなってません。私は今後付き合いたくて、酷い英語レベルを勉強して、色々調べているつもりでしたが、今回彼の疲れてしまった感じと私の爪のあまさに本当に反省してます。
お礼
回答ありがとうございます。ちょっと気持ちの整理して今後の事を考えてみます。