• ベストアンサー

否定・命令の書き換え教えてください

否定・命令の書き換え教えてください 1)The bus came on time. →否定文に 2)Should we change trains at Tokyo Station? →命令文に よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 No.1 saysheさんの回答が標準的ですが、もしも、設問者が、文に対する応答の文を意識しているとか、別のニュアンスを考えているとかだったら、次のようになる可能性もあります。もちろん特に指示がない限り、#1 saysheさんの回答通りにして、ペケされたら怒っていいんですけど(^^;。 1)The bus came on time. →否定文に →(No,) The bus came not on time.  応答として#1の回答のままでもOKなんですが、会話ではnot on timeとまとめて、そこに強勢(声を大きくすること)をおいて、定刻通りにバスが来なかったことを強調することがあります。  もし、#1のようにnotとon timeが離れていて、どちらにも強勢をおくと、最後のon timeだけが印象に残り、定刻通りと勘違いすることがあります。  ことに早口で喋っていると、そういう可能性が高まります。 2)Should we change trains at Tokyo Station? →命令文に →(Yes,) You change trains at Tokyo Station.  もし目の前で聞かれているとしたら(文からして、そういう感じですが)、名詞・代名詞を、命令形で用いる動詞原型の前に置くことがあります。  youという2人称では、命令形の持つ強さを、和らげる効果があります。pleaseは、こちらからお願いするときに使うので、和らげるのには使われません。  三人称(普通は名前ですが、Somebodyのように「誰か、」も使います)の場合は、指示したことをして欲しい人を指名する場合に使います。命令文の後に置くこともでき、その場合は確認(ちゃんと聞いているかどうか、など)をしているニュアンスが出ます。

gogkeer
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1) The bus did not come on time. そのバスは時間通りに来なかった。 2) Change trains at Tokyo Station. 東京駅で電車を乗り換えなさい。

gogkeer
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A