• ベストアンサー

この文章を教えてください。

下の文章がわからなくて困っています。 A is a comprehensive analysis of the answers given by about 2000 leading ELT, or English Language Teaching, specialists. (訳)A(会議の名前)は約2000人の主導的なELT,すなわち英語教育専門家が出した回答の包括的分析である。 わからないのは、最後の ,specialists. なのですが、これは、 about 2000 leading ELT specialists. という文に、,or English Language Teaching がELTの補足として入った、ということなのでしょうか。でもそうすると訳が違ってしまう気がします。 about 2000 以下の構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

>about 2000 leading ELT specialists. という文に、,or English Language Teaching がELTの補足として入った、ということなのでしょうか。 おっしゃるとおりだと思います。 ELT = English Language Teaching ということでしょう。 訳の方は 「A(会議の名前)は約2000人の主導的なELT,すなわち英語教育"の"専門家が出した回答の包括的分析である。 」 と「の」を入れれば辻褄があうのではないでしょうか。

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!お礼が遅くなりまして、本当に申し訳ございません!!!参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

言うとおり、大正解です。 ・・・about 2000 leading ELT, or English Language Teaching, specialists. のELT後の","から次のspecialists前の”,”までは、 「ELTと言うのはEnglish Language Teachingのことですよ」と補足説明しているわけです。略字が他の意味のものと混同されないように。(Every Little Thing のことではありませんよと--あたりまえ!)。 ですから、本来は、 ・・・2000人の主導的なELT(英語教育)の専門家が出した回答の包括的分析である。 のような感じにするのが訳としては正しいかと思われます。

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!お礼が遅くなりまして、本当に申し訳ございません!!!参考になりました。

関連するQ&A