• ベストアンサー

英訳をお願いします。よろしくです。

あなたが落札した刃物は大変、希少価値があります。 ですので、私はあなたに新品の状態で送りました。 もし、あなたが刃先を研ぐことを決断したときは、 日本の私の住所に送ってください。 送料と研ぎ代金は私が負担します。 名刺を同封しておきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

The cutlery you've made a successful bid has scarcity value. So I have sent it to you keeping it as good as new. Every time you want to sharpen it, please send it to me at my address in Japan. I will pay the shipping and sharpener costs. Enclosed please find my business card. Thank you. -----------------------------------  刃物の種類が分からないので、刃物の総称のcutleryにしてあります。必要に応じて、(kitchen )knifeなどに変更してください。複数の場合は複数形対応で、hasをhave、itをthemに変更をお願いします。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The knife which you made a successful bid for has scarcity value. Therefore, I have decided to send it to you without putting an edge on it. When you decide to put an edge on it, please send it to my address in Japan. I will pay for the postage and the cost of sharpening. I enclose my business card.

関連するQ&A