• ベストアンサー

ニュアンスが難しい英訳をお願いします。

今週、私はあなたのコレクションに最適な商品を出品しました。 もし、あなたが落札すれば、送料がお得になると思います。 ----------------------------------------------- ここからは訳なしで状況説明。以前、商品を買って くれた方が、相手の住所の間違いで日本に返送され てしまって、再び発送するにはさらに送料がかかる状況。 それではちょっとかわいそうなので、今週出品した 別な商品を落札すれば一緒に送れることになり、送料が 安くすむという説明です。同じようなコレクション品 なので相手も同意してくれるはずです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

This week I have auctioned an item which seems to be suitable for your collection. If you make a successful bid for it, I am going to ship it together with the older item that was sent back to Japan due to the wrong address. Therefore, I think you will be able to save the shipping cost you need to pay for the older item. <翻訳機による和訳・参考> 今週、私は、あなたのコレクションにふさわしいようであるアイテムを競売にかけました。 あなたがそれの落札を得るならば、私は間違ったアドレスのために日本に送り返された以前のアイテムと共にそれを出荷するつもりです。 したがって、以前のアイテムに払う必要がある輸送コストを節約することが、あなたができると、私は思います。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ ☆item には、「品目」の意味がありますから、これで通じると思います。具体的に knife 等とすることもできます。 http://eow.alc.co.jp/item/UTF-8/?ref=sa