• ベストアンサー

Knit Knotsを日本語にすると?

イギリスの子ども番組のキャラクターでKnit Knots(ニットノッツさん)という 地味なことが大好きなとてもキュートなおじさんがいます。 Knit Knotsを翻訳サイトで直訳すると「からまった・ニット」というような意味合いであることがわかりますが、キャラクターの性格に関係するような、なにか意味のある言葉なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.1

アミアミ アミアミおじさん KNIT(ニット)=「結び目という意味のKNOT(ノット)から発生した言葉で、編むことを指します」 ですから、「編む」はknitと knotsを含んでいるので「編み」のカタカナで「アミアミ」とか「アミアミおじさん」 でも網(net, web)という意味, またopossum shrimpとか他にいくつかあるらしいですが~ 私は英語のほうが耳慣れしているので「アミ」と聞くとすぐに良い感じがします: amiable 〈人・気質など〉愛想のよい,気だての優しい; 好意的な. an amiable manner 愛想のよい態度. amicable 友好的な; 平和的な. amicable relations 友好関係. いかがですか?

nymph08
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。 「アミアミおじさん」の訳がかわいくてとてもしっくり来たので、ベストアンサーにさせていただきました。 キャラクターを知っているかたは、もしかしたら別の訳をされるかもしれませんが、、、 「アミ」という響きには、そういった意味もあるのですね。 英語の微妙なニュアンスとかがわからないので、勉強になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

失礼いたしました。勘違いしてました。質問は日本の子供たちへのキャラクターとして日本語の愛称をリクエストされているのかと思ってしまい、困惑させてしまったようです。 >キャラクターの性格に関係するような、なにか意味のある言葉なのでしょうか? Imagination Movers TV seriesを探索できましたがこれはアメリカのようですのであなたのイギリスの子ども番組とは違うでしょうね。 ときかく、 Knit Knots, a stuffy businessman who prided himself in finding ways to make anything and everything boring. 何でも退屈なすべてを作る方法を見つける際に彼自身を誇ったつまらないビジネスマン。 というキャラクターのようですので “Knit Knots” が合うんじゃないですか?でも “boring 退屈な” というより “clumsy不器用な” という印象をうけます。 第一シーズンに、ニーナは彼女のおじ、Knit Knots、の所で働いた。彼はつまらないビジネスマンで第一シーズン後にはエピソードから消された。ニーナは現在カメラマンとして働き、地方紙のために写真を撮る、しばしばMoversを訪問する。とのことが書いてありました。 あなたの「地味なことが大好きなとてもキュートなおじさん」とはだいぶ違うので多分別物ですよね。 どうも失礼いたしました。

nymph08
質問者

お礼

お礼をまとめて書かず、すみません。 でもいろいろ訳していただき、本当にありがとうございます! 勘違いされたとのことでしたが、一度目にご回答いただいたもので、私はとてもしっくりきました。 そして、ごめんなさい!イギリスではなく、アメリカの子供番組でした。 ca-jpさんの探してくださったものであっていると思います。 そして「clumsy不器用な」という表現、おっしゃる通りだと思います。 「Knit Knots」という言葉自体に、「編む」とは別の、日本語でいう慣用句のような表現があったりするのかな?と勝手に思っていたりしたので、すっきりいたしました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A