• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!)

イタリアのホテルからのメールの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • イタリアのホテルからのメールでの意味がわかりません。質問文章の詳細を説明してください。
  • 質問文章では、宿泊料の支払いに関するやり取りがあり、カード決済についての返事をもらいました。しかし、2行目の文の解釈がわかりません。
  • ホテルからの返事には、「チェックイン時の全額支払い」という記載がありますが、それ以外の詳細はありません。また、ホテルはお客様の要求に応える用意があると述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

the total charge at the time of check-in. = ホテルのご到着の際にお支払いいただく総額、 訳者注:この文章からのみ判断しますと、クレジットカード情報はいただきましたが、お支払いはホテルに到着したときにいただきますという雰囲気ですが、よろしいのでしょうか、。 we remain at your disposal = ご要望にいつでも対応の用意があります。 あるいは 敬具 などと訳してもよろ程度のご挨拶の決まり文句です。

harukitari
質問者

お礼

決まり文句!! そうなんですか! 幾つかのサイトで翻訳しても意味がつながらず困っていました。 助かりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>we remain at your disposal 我々は(おっしゃる通りレシートの)処分という(指示に)留まっています。 →レシートの処分了解致しました。 http://eow.alc.co.jp/remain+at/UTF-8/

harukitari
質問者

お礼

このメールは昨日までやり取りしていたのとは違うスタッフからだったので、こちらの意図が通じていないのかと心配でした。 OKな雰囲気なのは分かったので安心しました。 ありがとうございます。

回答No.1

チェックインの時の完全なチャージ。 我々はあなたの自由に残る。 だと思います。 http://www.excite.co.jp/world/english/ ↑のURLは和英変換サイトです。 ほかに分からないことがあったら、 これで変換してみるといいかもしれないです。

harukitari
質問者

お礼

エキサイトはじめ、幾つかのサイトで翻訳しましたが、意味が分からず質問しました。 サイトで調べていただいてありがとうございます。

関連するQ&A