- ベストアンサー
「全従業員」を英語にすると…
いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 the responsibility of ----- company employees -----部分にallは入るけど、wholeは駄目だと本に書いてありました。 理由はemployeeが複数形になっているからですか? 回答、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the responsibility of ----- company employees -----部分にallは入るけど、wholeは駄目だと本に書いてありました。 理由はemployeeが複数形になっているからですか? そういうことですね。 一般的に「all」を使用。でも、不可算名詞の前には 'whole' を使うことができます。又 'whole 'は可算名詞でも単数だったら(the whole meeting, my whole lifeのような)OK. employeesは複数可算名詞ですから 'whole' は適さない。 【注】 定冠詞の位置:All the time、The whole time 所有形容詞の位置:All my life、My whole life weblio辞書 whole【形容詞】 [the whole,one's whole] 全体の,すべての,全… 《★【用法】 複数名詞・地名を表わす固有名詞にはつかない; その時には all を用いる;
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
正確には下線部には all the が入るのではありませんか? whole は一つのものの「全体」の意味です。the whole company なら正しいと思います。 all は複数いる従業員「全員」を指します。all は whole と同じ「全体」の意味で使うこともあります。 all the towns 全ての町が・・・ the whole town 町全体が・・・ all the world (money) = the whole world (money) などの場合は同じ意味です。
お礼
詳しい回答、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
the responsibility of every company employee とも。
お礼
なるほど。 回答、ありがとうございました。
- koala3512
- ベストアンサー率23% (170/712)
Whole は形容詞で単数名詞の前にしか使わないでしょう Allは単数複数名詞の前に使いますってのを文法で習いましたよね~ 私は日本語の文法は説明出来る程は知りませんが日本語は読み書き出来ます 英文法ももちろん重要では有りますけれども,英語に慣れるってことも 必要かなって思います、私はオーストラリアに住んで20年に成りますが 回答者の中にも文法にこだわる傾向がありますねー もう少し現地の人が使ってる英語を聞いた方が良い様な気がします。
お礼
回答、ありがとうございます。 実践重視、なんとなく分かります。 実践は機会があれば…
お礼
いろいろな決まりがあるようですね。 ひとつひとつ覚えていきます。 回答、ありがとうございました。