• ベストアンサー

次の日本語を当たり障りの無い英文章にしてください

次の日本語を当たり障りの無い英文章にしてください お願いします。 ************************************************** 今回この納金方法を選んだのは、 過去に、社外での取引をお断りしたら社内での関係ない商品を購入され、 到着していないとクレームを付けられ、それに返金したのにもかかわらず、 悪く報告書を書かれ、販売者業績基準を下げられたからです。 **************************************************

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#146604
noname#146604
回答No.1

In spite of having chosen this payment method's this time could attach the claim when I refused external dealings to the past, and in the company and the goods which are not related were purchased and it had not arrived in it, and having repaid it, it is because the report was written bad and the seller performance standard was lowered.

noname#155926
質問者

お礼

In spite of はhaving repaid it だけに掛るのではないのですか、、?

noname#155926
質問者

補足

どちらかと言うと、到着していないっていうのは相手の嘘みたいなので、 it had not arrived in it だと、本当に届いてないという事実みたいに読み取れないでしょうか。

関連するQ&A