• ベストアンサー

添削おねがいします

And two-thirds refugees who arrived in Europe is men. Because the journey is very hard for women and children. And families with many children cannot quite arrive. 「そして欧州にまでたどり着ける難民の3分の2は男性だ。なぜなら旅が女性や子供にとって非常にきついからだ。また多くの子どもがいる家族はなかなかやってこられない。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

And two-thirds of the[*1] refugees who manage to reach[*2] Europe are[*3] men [*4] because the journey is very punishing[*5] for women and children. This means that[*6] it is rare to see[*7] families with many children complete the journey.[*8] 「そして欧州にまでたどり着ける難民の3分の2は男性だ。なぜなら女性や子供にとってこの旅は非常に過酷だからだ。したがって多くの子共を抱える家族が移動を成し遂げるのは稀である。」 [*1]「難民「の」3分の2」ですから、"of the" が必要です。 [*2] "who arrive in Europe「欧州に到着する」" を、"who manage to reach Europe「欧州にまで到達できる(たどり着ける)」" にしました。 [*3] 難民の3分の2といっても人数的には複数になるのでここは "are men" です。 [*4] "because" を接続詞として、1文目と2文目を繋げた方が良いと思います。 [*5] "punishing" で「過酷な」です。 [*6] "This means that ~" で「したがって(それが意味するところは)」 [*7] "it is rare to see XX ~" で「~をするXXを見るのは稀である」 [*8] "complete the journey" で「移動を成し遂げる」としました。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 punishing で「過酷な」という意味があるのですね。「罪な」などそういう意味かと思っていたので、そのような意味も含まれているとはしりませんでした。 詳しくご説明していただきありがとうございます。 また以前の回答でreachedなど教えていただいたにも関わらず、下書きに入れていたまま確認せず質問してしまい、同じご指摘をいただき申し訳ないです。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A