- ベストアンサー
理由の前置詞
英語やり直し組です He says the rights organization is exaggerating the situation in Darfur in an effort to deflect attention from events elsewhere. 「彼は言う、権利組織はどこか他の出来事から注意をそらすための努力としてDarfurの情勢を大げさに言っている」 (1)上のような訳になったのですが合っているのでしょうか? (2)二つ目のinがよくわからす辞書で調べたところ「理由」というのがあり上の訳になったのですがfor,with,in…理由を表す前置詞の違いがわかりません。どれを使ってもいいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The rights organizationはアムネスティ・インターナショナルのでしょう。でしたら人権機構と訳されたらどうでしょうか? "In an effort to"はそれで一つの 言い回しになります。
その他の回答 (3)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、8/25の質問では早速のお返事をありがとうございました。 the rights organizationは、#2さんのおっしゃる通りアムネスティ・インターナショナルですから、人権団体、等で良いと思います。 elsewhere、ほかの場所に、ほかのどこかで、ほかの所へ の意味があります。 この文章の場合は、アフガニスタンや、イラクをさしています。 In an effort toで、ひとつの言い回しと私個人は今迄思っていました。 文法的説明は、専門家の先生にお任せします。 なので、 「彼によれば、その人権団体はDarfurの情勢を誇張して、ほかの場所での出来事から目をそらさせようと努力している。」 ご参考までに
お礼
解答ありがとうございました。 参考URLのニュースを毎日一つ読んでいるのですが日本語訳がわからずいつも悪戦苦闘しています。
- kakashi668
- ベストアンサー率57% (4/7)
「in an effort」全体は固定的な組み立てなので、ほかの前置詞を使ってしまえばいけません、または、使っても文法的には正しいけど、意味が違います。
お礼
解答ありがとうございます。
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
the rights organizationは、「あの右翼組織」だと思います。 二番目のinは、続く名詞がan effortであるかぎり、やはりinしか普通は使わないでしょう。Forは絶対違うし、withも、ちょっと「ん?」て感じです。 彼が言うには、その右翼組織は、事態から世間の注目をそらそうとして、ダルフールの状況を誇張している。 じゃないかと思います。
お礼
解答ありがとうございました。
お礼
解答ありがとうございました。 in an effort で一つの言い回しになるとは知りませんでした。