• ベストアンサー

あれが私でなかったら・・  英語で何て言いますか?

もしあの時、私ではなく他の人だったら・・・もっと状況は悪化してました。 これを英語で何て言うのでしょうか? もっと状況は悪化してました。これはthings could have been worse. でよろしいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>things could have been worse.でよろしいのでしょうか? その通りです。 ですので後は条件節ですね。 大過去の内容ですから仮定法過去完了形を用います。   If it had been the other person not me at that time, things could have been worse.

その他の回答 (2)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.3

・日本語が不十分ですね。それが私ではないというのは、私ではなく他人に起こっていなかったらなのか、私でなく他人が対処していたらのかを、はっきりしないと訳すのは難しいです。 ・If that had not happened to me but to anybody else , things could have gotten even worse.

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

If it had been someone else, not me, things could have been worse. 「ほかの人」は someone else(誰かほかの人)=特定の誰かではない the other personだとthe を使っているので一人の人を特定しています。 「あの時」ですが、なぜかこの文章にあてはまらない気がして考えたのですが たぶん「あの時」が「ある一瞬の時」を表すけど、質問の文章の他の部分は、比較的長い時間に起きた出来事を表している感じがするからだと思います。 「あの時」 at that time/momentを使った英文を見てみて下さい。「あの時、あの瞬間」という意味で使っています。 だから、「もし、xxxxしたのが私でなくほかの人だったら。。。。」と何か「動作」を入れた方がいいと思います。 というか、この文章なら、「過去のある時」=「あの時」の話しなので、「あの時」を訳出しなくてもいい気がします。

関連するQ&A