- ベストアンサー
ある文のthatのはたらきに就いて
原文: What else could possibily have been going on in this country that would have been worth setting up that conspiracy? 訳文: あれ程の謀略を仕組む価値のあることが、この国で進行していたとすれば、ほかにどんな可能性がありますか? お聞きしたいこと: どうして上掲のような訳文になるのかよく分からないのです。 思うに、this country の次のthatのはたらきが理解できないからではないかと自分なりに思います。 このthat の品詞は何でしょうか、そしてどんな働きをしているのでしょう?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
回答No.1
お礼
ご懇篤なご指導深謝申し上げます。 大変よく分かり嬉しく存じます。 原典はStephen HunterのBlack Light というサスペンスです。