基本的な to の使い方について
A very simple question.
目的語の扱いについて
1、He told me と
2、He told to me
では、どのように違ってきますでしょうか?
また、日本語では目的語は、その動詞の物を示す
のに、~を と言い、
その動詞の相手を示すのに ~に と言うことで、
目的語の用途を明確に変えていると思うのですが、
英語の場合、この辺りをどのように区別できるのかが
わかりません。
下記の例のように、「私」について日本語だと明確に を と に で区別できますが、
英語では、一見同じ位置に同じように配置されており、
どのように区別できるのか と不思議に思います。
例
He told me だと、私に言った。となると思いますが、
He reproached me だと、私を非難した。となると思います。
いかがでしょうか?
よろしくお願いします。