- ベストアンサー
[中国語] 「下課!」 ( 「別干了,回家去ba!」=「辞めちまえ!」 )
中国語のスラング?について質問です。 今、読んでいる「本音と建前が分かる中国語口語表現」(ISBN4-7574-0720-3 ↓下記参照)という本に、 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757407203/qid%3D1067841944/249-2583351-5206760 中国の球迷(サッカーファン)が監督をけなすとき、「下課!」 ( 「別干了,回家去ba!」=「辞めちまえ!」 )と野次る、云々と書いてあります。 元々は四川省のサポーターが言い始めたのが全国に広がったのだとか。 そこで質問です。 この表現、球迷ではない一般の人にも通じますか? (そもそも、中国のサッカー人気がどの程度なのか、よくわからないので・・・) 自分なりに、文例を考えてみました。 Ni真没有工作能力 お前、ほんとに使えねえな。 下課! 辞めちまえ! こんな言い方は聞いたことがない、うちの職場では珍しくない(おい)、上司から言われたことがある(おいおい・・・)等々、経験者のコメントをお待ちしております。(^-^; # あまり感じのよい表現ではないですね。できれば使わないほうが無難かな?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
> 「ni没有用,辞職ba」 > 「・・・,回家去,睡覚ba!」 > 「・・・,不要再来這里a!」 > 「ni這個人,真没用,不要来!」 ありがとうございます。 んー、ストレートな表現ですね。 機会があれば使ってみたいと思います。(おい
補足
コメントありがとうございます。 > 「授業を終わりにしよう」「授業を終了した、教室を出なさい」 無論、問題の書籍にも、本来の意味でないことは解説されており、私も理解しています。 問題の箇所は、概ね下記のようなやり取りです。(現在、手元に書籍がないので、正確ではありませんが) A : 「サッカーファンが何と叫んでいるのか、ずっとテレビを見ているんだけど、わからないの」 B : 「四川語で「下課!」と叫んでいるのさ。「辞めちまえ!帰れ!」って意味だよ」