deep short (野球)
太宰の『思い出』の英訳にあった言葉なのですが、
Out in the countryside we had never played baseball, so I only knew such terms as “center field,” “deep short,” and “bases loaded” from books.
この ’deep short’ とは何ですか。「深い守備位置の遊撃手」ということですか、あるいは、’short stop’ の語源や昔の守備位置を意識しているだけで、現在われわれが見慣れている守備位置のショートを思い浮かべればいいのでしょうか。それとも別の意味があるのでしょうか。
訳文自体は古いものではありません。
なお、原文では「アタックショオト」となっています。
お礼
回答ありがとうございます!