- 締切済み
中国語。これであってますか?
こんばんは。 先日、中国大使館でVIZAをとった際、中国人に話しかけられました。 私としては「番号が呼ばれるまでここで待ってください」「番号が呼ばれるまでここで持つのですよ」 と言いたかったので 在这儿等到你的号码被叫。 といいました。 不自然でしょうか? 「被」の後ろに何もつかないのに少し違和感があります。 在这儿等到被叫你的号码。 の方が適切でしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- snow0877
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3
こちらの場合は受身形を使わないほうが自然です 「在叫到你的号码之前請在这儿稍等」 「在这儿等到你的号码被叫。」← 不自然が...意味が分ります でも「在这儿等到你的号码被叫到」 上の言葉に比べて比較的自然という感じ 「在这儿等到被叫你的号码。」← これ..不自然だけでなく意味が理解しにくいです... どうしても受身を使いたい場合は 「在你的号码被叫到之前請在这儿稍等」こちらもいいです
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2
「在这儿等着被叫号。」 「在这儿等着你的号码被叫到。」 ってあたりかなぁ。
- kiroro999
- ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.1
日本語をそのまま訳そうとすると、「被」を使いたくなりますが、 中国語の「被」はもっと「~される」の意味合いが強いです。 そのため、「番号が呼ばれる」くらいで「被」を使うと ちょっと不自然かな、と思いました。 「番号が呼ばれるまでここで待ってください」 叫您的号码之前,就在这里等一下。 「番号が呼ばれるまでここで持つのですよ」 叫你的号码之前,就要在这里等。 こんな感じがいいと思います。 以上、ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 彼が食べ終わるまでここで待とう。 だとどうなりますか? 他吃完饭之前,就在这儿等吧. で問題ないでしょうか?