- 締切済み
金で「つる」お菓子で「つる」などのつるを英語で
金で「つる」お菓子で「つる」などの「つる」を英語で何というのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
偽物のえさを使って魚を「つる」道具の「ルアー」ってご存知ですか?画像のサイトを下に掲げます。 http://www.google.co.jp/search?client=opera&rls=ja&q=%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%BC&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&hl=ja&tab=wi&biw=1024&bih=615 この「ルアー」の英語"lure"がまさに、ご質問の『金で「つる」お菓子で「つる」』で使われます。 ●『"lure (A) by (B)"=(B)で(A)をつる』です。参考サイトを下に掲げます。ご覧になってください。 ●『"be lured by (B) to ~="(B)につられて~する』という意味などもあります。
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
dangle a carrotというよく使う表現で「いい話(餌)をちらつかせる」というのがあります。 馬の鼻先に人参をぶらさげて疾走させる、というのと同じですね。 dangle money, dangle candyでも通用しますが、carrotだけで何でも使えます。 違った表現で、 solve a problem with~ お金で問題を解決する、などというのもありですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語の表現って面白いですね。ニンジンを使ったりするんですね・・・驚きです。
- MIHO0821
- ベストアンサー率34% (70/203)
attracted by … … に引き寄せられる tempted by … … に誘惑される allured … (人の心などを)ひく などがあります。
お礼
ご回答ありがとうございます! そんなにあるなんて・・・英語ってややこしいです。
- 1048tw
- ベストアンサー率46% (127/275)
fish 釣る で良いのではないですか? フィッシング詐欺という言葉もあります。
お礼
ご回答ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます。 うーん、いろいろありますね・・・ 「ルアー」は知っていましたが、元の意味がそんな意味だったとは、知りませんでした。 それに、ルアーが動詞なんて!