- ベストアンサー
次の文章をハングル語でカナ読み願います
(1)これはお土産です。差し上げます。今日もよろしくお願いします。 (2)きっと偉大なる将軍様のご加護のお陰です。 (3)ここは撮ってもいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、 イゴスン ソンムリムニダ。 (ソンムリmニダ。) トゥリゲッスムニダ。 (トゥリゲッスmニダ。) オヌルド チャール プッタッカムニダ。 (オヌrド チャーr プッタッカmニダ。) 2、 ッコッ ウィデーハン チャングンニメ カホ トップニルッコシムニダ。 (トップニrッコシmニダ。) 3、 ヨギヌン ッチゴド テヌン ゴシムニカ? (ゴシmニカ?) 2の 加護(カホ) ということばを北朝鮮で一般的に使うのかどうかわかりません。もし通じない時はそこの部分は、 ポサrピョジュシメ トップニrッコシmニダ。 でおっしゃってみてください。 (ちなみに、 ご加護 の ご に当たる韓国朝鮮語そのものというのは無いんです。文章の他のところをていねいに言う事で「ご」の替わりにします。) また同じく2の きっと( ッコッ ) が通じない時は、 パンドゥシ ということばでおっしゃってみてください。 3の ゴシムニカ? の 「ゴ」 は、 口をすぼませて小さい口の形にして「ゴ」と発音なさると意味がすっと通じると思います。
その他の回答 (2)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
はい、そうです。勘がすばらしいですね。 ポサrピョジュシm は、 お守りくださること です。 もとは、 ポサrピダ (見守る、お世話する、看る、面倒を見る、気を配る、 等) という動詞です。 ジュシ は、 ~ジュシダ( ~してくださる) の語幹である ジュシ で、 それに m を付けて名詞化した形です。 e(「に」の意) のところが間違っていました。 e(「の」の意) が正しいです。訂正します。 ポサrピョジュシメ トップニムニダ。 お守りくださることの お陰です。 直訳だとこうなりますね。
お礼
明日訪朝します。nogul2n同志のチョソンマル講習のお陰で 有意義な旅になりそうです。ありがとうございました。
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
ポサrピョジュシm は、 加護 という漢字のことばでなく朝鮮語の平易なことばで言うときの言い方です。 ポサrピョジュシm + e(「に」の意) m と e がくっついて me(メ の音になる) → ポサrピョジュシメ パンドゥシ も、 きっと・必ず の意のことばです。
補足
加護、というよりは、見守り、みたいな意味でしょうか。
補足
ポサrピョジュシメは日本語で言うと加護でしょうか。または別の単語でしょうか。 パンドゥシは「きっと」でしょうか。