次の文章で分からないところがあります。
今、"I am Adam Lanza's mother." という文章を読んでいます。
これは、昨年12月14日にコネティカット州で起こった銃乱射事件の直後に、
精神病の息子を持つ母親がネット誌に載せた文章です。
その息子は、逆上すると、ナイフを持ち出し、母親を脅迫する、という事が
書かれた後の文章で、分からないところがあります。
We still don’t know what’s wrong with Michael. Autism spectrum, ADHD, Oppositional Defiant or Intermittent Explosive Disorder have all been tossed around at various meetings with probation officers and social workers and counselors and teachers and school administrators. He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans. Nothing seems to work.
この中で、最後の方の、
He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans.
という文章で、分からないところが2つあります。
(1) 文章の構造: a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans とありますが、普通、名詞を3つ以上、列挙する時、"A, B and C"となります。
だから、はじめ、"a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceutics" と "a Russian novel of behavioral plans" が連結されているのかなと思ったのですが、なんだか腑に落ちません。
(2) a Russian novel of behavioral plans: この意味が分かりません。直訳すると「行動計画についてのロシアの小説」となりますが、意味不明です。さらに、"novel" を「新しい」という意味の形容詞で、直後に "medicine" が省略されているのかなとも考えたのですが、いまいち納得いきません。
どなたか、解説をお願いいたします。ちなみに、上の文章は次のように訳しました。
「私たちは、未だに、マイケルの病気が何なのか分かっていません。自閉症、ADHD、反抗的行為障害、間欠性爆発性障害、こういった病気はすべて、保護監察官、社会福祉士、カウンセラー、教師たち、そして学校経営者との面会で検討されました。息子は、ずっと、大量の抗精神病薬と精神安定剤、ロシアの行動障害の新薬を服用していますが、どれも効き目がありません。」
("behavioral plan" は、「行動療法」と訳しました。)
ちなみに、全文は次のURLに載っています。
http://thebluereview.org/i-am-adam-lanzas-mother/
お礼
ありがとうございました