- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ニュース記事ですが、次の文章の意味を教えてください)
Cooper's brand of hyper-personal involvement
このQ&Aのポイント
- ニュースキャスターのCooperの独自のハイパーソナルな関与の意味は何ですか?
- Cooperの独自のスタイルは、世界各地で知られるような物語につながることが多いが、日本では何をするかが分からない。
- Cooperは破壊された地域での物語に関与することが多く、その結果彼の代表的なアメリカンアンカーのイメージが持続している。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 brand ofは、「特有の」→「お決まりの」 hyper-personal involvementは、ご存知の通り「超個人の関わり」とそのまんま訳せばなります。 どういうことかと申しますと、「彼個人」がわざわざ日本に来てまで地震、津波の報道をしたからです。 こなれた訳にしますと、wikipediaにある、「体当たり取材」を使って、「Cooperお決まりの体当たり取材」とでも訳すのが適当かと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC ご参考までに、
その他の回答 (2)
noname#183197
回答No.2
すみません。No1訂正します。 「クーパのとても親身な姿勢」 みたいな感じです。
質問者
お礼
ありがとうございます! とても親身な姿勢とは、取材対象者に対する態度ということでしょうか?
noname#183197
回答No.1
Cooper 的な過激な個人行動(キャスターとしてではなく) それが彼を世界で有名にしたけど、日本では…(以下省略)
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます! brand ofはそういう意味ですか。 なんとなくつかめました。