- ベストアンサー
フランス語の訳をお願いします
フランス土産のポーチに書いてあったのですが、意味がわからないので、教えていただきたいです。 「Bons Baisers de Paris」 ご回答、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4です。 >ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか? 暇に感けて尋ねてみました。 Baisers のみだとkisses、つまりキスを一杯。^^ Bons Baisers - の組み合わせが「愛を込めて」という意味で使われるそうな。 蛇足だけど、ン十年前、ショーン・コネリー主演の007シリーズ第2作目「From Russia with love」と言うのが大ヒットしたんだけど、フランスで封切られた時の題名は「Bons Baisers de Russie」だった。 http://www.kinopitheque.net/bons-baisers-de-russie/ 日本初公開時の日本語タイトルはなぜか「007 危機一発」だった。1972年に「007 ロシアより愛をこめて」としてリバイバル公開されたということです。
その他の回答 (5)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
No.3 です。 > あまり良い意味ではないのですね? 動詞だと、セックスすると言う意味があります。他の回答を見ると、余計な心配だったみたいです。
お礼
そういう意味もあるんですね。。 今回の文章に限らず、意味を知らずにカッコ良さのために外国語を引用(使用)すると、危ないですね。。 外国人が、変な漢字や日本語のTシャツを着ていて、笑ってしまったことを思い出しました。 情報ありがとうございました。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
Bons Baisers de Paris → パリから愛をこめて 仕事関係で顧客のパリ本社からの仕事以来メールの末尾にたまに書いてあります。 このフレーズが有る時は必ずと言って良いほど無理難題なんだけど...(ーー; この場合、イヤミと皮肉がテンコ盛りと... 顧客の東京支社のフランス人が本来の意味を教えてくれたす。
補足
ありがとうございます。そういう使い方があるのですね! ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか? たびたびすみませんが、お返事いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
Baiser は一義的には kiss なのですけど、実際にはこういう使い方をします。 http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_French_word_baisers_mean その袋をぶらぶらさせるのは、考えものかも。 こんな ↓ 歌あります。
- 参考URL:
- http://youtu.be/JI3W-lq78vI
補足
すみません、英語もあまりわからず、「?」状態です・・・ 考えものかもっていうことは、あまり良い意味ではないのですね? もしできましたら、実際の使い方の意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Good kisses from Paris どういうのがgood kissesなのかはフランス人に聴かないと解らないですが。
お礼
英語を見ると、パリからの良いキスという意味なんですね! ありがとうございます。 本当に、良いキスが気になりますね。
- Prairial
- ベストアンサー率30% (188/617)
まあパリにキッスという意味かな。 ボン ベーゼ ド パリ アイ ラブ NY(ニューヨーク)と同じような意味のフランス版。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 読み方もわかって良かったです。
お礼
詳しく教えていただき、ありがとうございました。 Bons Baisers=愛をこめて 私も手紙に使ってみたいと思いました。 それにしても、日本語タイトルが全然違うことには、びっくりです。。