- ベストアンサー
フランス語の分かる方お願いします。
フランスの古書店にabebooksから本を注文したのですが、下記のようなメールが書店から直接来ました。 Absents de Paris. IImpossibe de traiter votre commande. Veuillez l'annuler et commander a nouveau ce livre le 10 Mai prochain. VERY IMPORTANT : CANCEL TO DAY ! Thank you これは注文をキャンセルして下さいと言う意味なのでしょうか? フランス語に詳しい方、どうか翻訳をお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は、 不在です。貴方のご注文を受け付け出来ません。 キャンセルして下さい。そうして来る5月10日に 再び注文をして下さい。 です。 どうして注文は注文として受け付けられないのか疑問です。 でも、この指示に従うしかありませんね。
お礼
そういう内容だったのですね! 確かに、なぜ注文を受け付けてくれないのか不思議ですね。 10日まで注文を保留できないのでしょうか・・・? 今、キャンセルの手続きを行いました。 再び10日に注文してみます。 本当に助かりました。どうもありがとうございました!