- 締切済み
ホテル予約の英文について
ニューヨークのホテルを予約しておりますが、事前にホテル側へリクエストを英文で伝えておきたく、下記の旨を英訳していただけましたら、大変助かります。 同泊の者が得意先の幹部役員であるため、その幹部からのリクエストとしてできるだけ叶えたいと思っております。 日にちも迫っておりますこともあり、早めのご回答を宜しくお願い致します。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 初めてのニューヨークに得意先の幹部と同泊します。 部屋からエンパイヤーステイトビルとクライスラービルなど素晴らしいマンハッタンの眺めのできるホテルと聞き、 他のホテルをキャンセルして、貴ホテルを予約しました。 同泊する得意先の幹部は、出来るだけ高層階で見晴らしの良い部屋を期待しています。 また、出来れば、喫煙可の部屋をリクエスト致します。 尚、ベッド数について、 3泊のうち、3/30、31の2泊は、2ベッドの部屋を予約できましたが、 4/1の1泊については、1ベッドの部屋しか空きがなかったため、とりあえず 1ベッドの部屋を予約しております。 4/1当日に、もし空きができましたら。2ベッドの部屋、もしくは1ベッド+1ソファーの部屋を ご用意していただけましたら幸いです。 ※30、31日の2泊と1日の1泊の部屋が換わっても差し支えありません。 ※4/2はAM6時にチェックアウトします。 私自身、英語があまり旨く話せないためチェックインの際にご迷惑をかけてはいけないと思いまして、 予めこのメールを送らせていただきました。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- myumyu1000
- ベストアンサー率77% (7/9)
ニューヨークのこのような高級ホテルでは、 一般に、高層階を指定しての予約や、 スーペリアやクラブルームなど、グレードの高い部屋を 指定しての予約が可能ですが、 なぜ、そのような予約をなさらないのでしょうか? また、なぜ、旅行代理店を通して、このようなリクエストを 伝えようとしないのか不思議です。 ネットの格安ホテル予約でも利用したのでしょうか? そのような予約はRUN OF THE HOUSE (部屋指定なし) といって、部屋を一切指定できないという条件で割引を しているので、そうであれば、このようなメールは 意味をなしません。 また、2ベッドを予約しようとしているということは あなたは同室で過ごす積もりなのでしょうか? そして、最終日はもし1ベッドしかなかったら、 あなたは、得意先の幹部とベッドを共にするつもり なのでしょうか? そうだとしたら、そんな無礼なことはありませんよ。 高層階をリクエストする以前に、もう1部屋を 予約すべきだと思います。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
失礼ですが、海外旅行のご経験、あまりない方なのでしょうか。 日本ならある程度効果があるホテルもあるかもしれませんが、一般的にアメリカのホテルに、このような丁寧なリクエストメールを送っても、効果は全くない、と言ってよいと思います。 それでなくても、ニューヨークは世界中から要人が訪れる街です。「得意先の幹部」は全く特別扱いされないでしょう。日本人スタッフが常駐している、日本人がよく利用するホテルだとしても・・・無理だと思います。 リクエストメール作成に割く時間が、もったいないです。 事前リクエストをしていたとしても、当日の部屋の空き状況がすべてですので、通された部屋を見てから、気に入らなければ(チップを渡して)交渉する、のが普通だと思います。 ある程度初めから(交渉しなくても)よい部屋に通してもらいたいときには、ランクの一番高い部屋を予約するしかありません。 ちなみに、ニューヨークの、どのへんのホテルなのですか?「エンパイヤーステイトビルとクライスラービル」両方見えるホテルって・・・どこだろう?
お礼
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
英語にする前に日本語を整理してください。 >得意先の幹部と同泊 これから見ると2人で泊まる様だが、ベッド数では1部屋しか付言してない。 >出来れば、喫煙可の部屋をリクエスト致します 常識的には予約時に喫煙か禁煙かを言ってるはずだか、予約内容の変更をしたいのか? 予約済みは何部屋で、そのうちどの部屋をどのように変更したいか整理しないととんでもない結果になりそう。 また、ホテルにとって得意先の幹部は意味の無いことです。
お礼
アドバイスありがとうございました!
補足
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。
お礼
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。