- 締切済み
海外ホテル予約の英文について
ニューヨークのホテルを予約しておりますが、事前にホテル側へリクエストを英文で伝えておきたいと思っております。 またチェックイン時にもあらためてリクエストしますが、その時の英語表現の参考にしたく、 下記の旨を英訳していただけましたら、大変助かります。ご面倒をおかけしますが、宜しくお願いします。 (今、ニューヨークで別のホテルに泊まっておりますが、チェックインの際にリクエストを申し出たところ、1時間程したら希望の部屋が 用意できますとのことで、期待以上の良条件の部屋に泊まることができました。また、「できるだけ事前にメールか電話で リクエストを伝えてください。」と言われました。) 日にちも迫っておりますこともあり、早めのご回答を宜しくお願い致します。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 部屋からエンパイヤーステイトビルとクライスラービルなど素晴らしいマンハッタンの眺めのできるホテルと聞き、 他のホテルをキャンセルして、貴ホテルを予約しました。 出来るだけ高層階で見晴らしの良い部屋をリクエストします。 また、出来れば、喫煙可の部屋をリクエスト致します。 尚、ベッド数について、 予約時点では、3泊のうち、3/30、31の2泊は、2ベッドの部屋を予約できましたが、 4/1の1泊については、1ベッドの部屋しか空きがなかったため、とりあえず1ベッドの部屋を予約しておりますが、 4/1当日に、もし空きがありまいたら2ベッドの部屋、もしくは1ベッド+1ソファーの部屋を ご用意していただけましたら幸いです。 ※30、31日の2泊と1日の1泊の部屋が換わっても差し支えありません。 ※4/2はAM6時にチェックアウトします。 私自身、英語があまり上手く話せないため予めこのリクエストメールを送らせていただきました。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
>ご面倒をおかけします。まずは、急ぎで英文の回答をいただきたく何箇所で質問しております。 そりゃマルチポストでダメですよ。 上司の方に相談はしていないのですか? ご自身がかなりの役職者なら上に相談するのも難しいかもしれませんが、 そうでなければ上司か経験者(もしいるなら)に相談したほうがいいです。 同じ会社の社員ならツインルームで1部屋で泊まりますけど(アメリカ人は違うのかな? 少なくとも日本人はそうしちゃいます)、取引先の方しかも幹部だと、どうなのでしょう。 ホテル側は「取引先の幹部だから」とは考えないとしても、 お連れする側は考えねばなりませぬ。 英語があまり出来ないのなら、ニューヨークまたはアメリカに強い、日本語で頼める業者に依頼するべきだったと思います。 ダブルルームしか押さえてないなんて、1人分しか予約できていないということですよ、危険ですよ、それ。 空きが無かったらどうするんでしょう。
- tsubuyuki
- ベストアンサー率45% (699/1545)
してあげてもいいけど・・ 3/30泊だったらもう遅いよね・・・
お礼
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。
補足
ありがとうございます! こちら、今、まだ29日の昼です。 お手数かけますが、出来ましたら宜しくお願い致します。
- matilda
- ベストアンサー率32% (3069/9404)
わざわざIDを取り直しされたんですか? まずはお礼なり質問を締め切るなりしてください。
お礼
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。
補足
ご面倒をおかけします。まずは、急ぎで英文の回答をいただきたく何箇所で質問しております。お礼は、追って致します。ご勘弁ください。
お礼
今後のことを含め、いろいろアドバイスに感謝しております。 どなた様にも、お礼のことばが遅くなり、大変失礼しました。 前記のとおり何箇所かのお助けサイトに載せさせていただき、某サイトにて即座の英文のご回答を何人かの方にいただき、 早速、その英文を参考にリクエスト致したところ、ホテル側にて比較的スムーズにリクエストに叶うべく対応をしていただきました。 私自身、まったくの語学力が無いにもかかわらず、公私にわたり度々海外旅行に出ているわけですが、その都度、当日 フロントで片言の英単語を並べてリクエストしていた者にとって、事前のリクエストメールは効力があるものと実感いたしました。 特に今回は、スタンダードの部屋を(二名利用で)予約していたにもかかわらず、2ベッドルーム+1ベッドのスウィートを3泊共 提供していただくことができました。 これからは、事前のリクエストメールをはじめそれなりの準備と、語学力向上に努めてまいりたいと思っております。 ありがとうございました。