- 締切済み
ホテル予約の英訳をお願いします。
ホテル予約の英訳をお願いします。 Eメールで問い合わせをしたいのですが、 簡単な予約の例文は、検索するとたくさん出てくるものの、 語学力がなさすぎて、ちょっとした応用ができません。 お助けいただければと思います。 4泊5日の滞在中に泊まってみたいホテルがあるのですが、 旅行者が多い時期なので、4泊全部は無理だと思います。 4泊(○/○~○/○)のうち、空いている日はいつか? 空いているのなら、2泊~3泊予約したい。 ということは、一体どのように書けばいいのでしょうか・・よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
Dear Manager, Do you have vacancy for min.2 nights (preferably 3 nights) between 05/03/10 and 05/07/10? I am looking for a room with two queen-size beds. Please simply reply to this email with any information. Your prompt response would be greatly appreciated. Regards, xxxx (質問者さんの名前) xxxx 探している部屋についての条件をしっかり書かないと問い合わせ自体が無視されてしまう可能性もあります。 問い合わせの際は宿泊予定(希望)の4日間の日付、部屋の条件 (single, queen-size, king-size) など適宜変更してください。 なお、参考までに min. は「最低」の意味の minimum の略です。 良いご旅行を!
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
旅行会社を経営しています。 ホテル予約の英文は端的に、かつ自分の希望をはっきりと示す。「出来ることなら」とか、「無理かもしれないが」、「2泊か3泊程度泊りたいのだが・・・」という日本人独特の遠慮がちな表現は誤解を生むだけでなく、戻ってきた回答が自分の本意と違うものになりがちです。 ホテルの予約担当者には毎日かなりの数のメールやFAXが入ります。彼らの仕事をやりやすく、かつ、迅速で確実な返答をもらうために工夫をしてください。 「あなたのホテルにかねがね泊りたいと思っていた」などの、余計な前置きも不要です。 To:Reservation Manager. This is new booking. Arrival: Saturday,May 01, 2010 by JAL001 at 14:30 Deparure: Monday, May 03, 2010 Nights: 2 Room Type: Non smoking, 2 king(or queen) beds with a bath tub Name: SUZUKI/Mr.Ichiro, SUUKI/Mrs.Ayako 2 persons Remarks: If fully booked, please advise us of available 2 nights overnight stay between May 01 and 05, 2010. Looking forward to receiving your quick responce, Thanks a lot. Ichiro Suzuki, Osaka, Japan この程度の受信があれば、ホテル側は「その期間は満室だが、5月2日からの2泊なら1泊税込みで210ドルで可能だ」とか、「その期間はOKだ。ただし150ドルの部屋と185ドルの部屋があるが、どちらにするか」「予約を確保するので、あなたのクレジットカード番号と有効期限を教えてくれ」と返信をよこすでしょう。彼らもあなたが選択しやすいような返信を書いてくれます。 決してnativeもこのように書くかどうかは別にして、プロは出来る限り少ない交信のやり取りで予約を完成させます。ご参考までに。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
I want to stay in your hotel for 2 or 3 days from ○/○ to ○/○. When is it available?