- ベストアンサー
英訳してください(ホテル内レストランの予約)
いつもお世話になっています。 ホテル宛に、ホテル内にあるレストランの予約を 取るメールを送りたいと思います。 英訳宜しくお願い致します。 ■スカイバーの予約をお願いします。 2009年12月25日のPM○:○○から、大人2名子供1名、 ツインタワー側の窓側のテーブル席(ボックス席?)で お願い致します。 (例えばPM6:00の場合、18:00と記載するかPM6:00と記載するか 英語ではどちらが一般的ですか?)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
■スカイバーの予約をお願いします。 2009年12月25日のPM○:○○から、大人2名子供1名、 ツインタワー側の窓側のテーブル席(ボックス席?)で お願い致します。 I would like to make a reservation on 25/12/2009 at ...pm of Sky Bar, it would be great if i could get a table for 2 adults and a child, facing the twin tower right next to the window. とかいかがでしょう? 例えば夜の6時の場合、6pmと言うのが一般的だと思います。
その他の回答 (1)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こんにちは Would you please book a dinner table on December 25th 6:00PM at Sky Bar for three of us? It would be desirable that the table for us (two adults and one child) is on the window side to a twin-tower view. Thank you for your time. 時間表時をどう表わすかはその文の表現によります。 大抵は前文でそれが何時かということが分かっている場合が多いので、あまり神経質になる事はありませんが、PM, p.m. は数字の後に付けるのが普通です。
お礼
ご回答ありがとうございます、助かりました。
お礼
ご回答ありがとうございます、助かりました。