- ベストアンサー
英文添削をお願いします! No2
英文添削をお願いします! 1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. 2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? 4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? 5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 また来ました. >1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これはいいと思いますが、もう少しかえて、Take the correct change from here, pleaseとして、かならずtheが入ります. と同時に、払う前に、Which one is one cent (a pennY)? Which one is ten cent coin(a dime)?と聞いてしまってもいいですね. 一つ自分の知識として残る機会だと思いますよ. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. ここでは、あなたがハンバーガーと言ったら何を思い浮かべますか、というより、もし私が言ったらあなたは?、としたほうが、分かり易いですね. 英語でも同じです. If I said "hamburger" in English, which/what do you think I've said, chopped steaks or MacDonald hambergers?とすると、相手も、なにを言おうかとしている事がわかりますね. これで、もし私が、ハンバーガーといったら、何を私が言ったと思いますか、何を思い浮かべますか?という言いかをするんですね. ハンバーガーといってハンバーガーを思い浮かべますか?では、やはり、おかしくなってしまいます. ただ、日本人に聞いているのであれば、多分問題のない英語ではないかと思いますが、アメリカでは???となります. ですから、ここでは、MacDold hambergersという言い方をして、ハンバーガーの事だ、というのが100%分かります. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? アルコールを入れないで造る飲み物を、こちらでは、virginと言う言い方をします. ですから、Virgin Blue Hawaiiと言えばいいわけです. このvirginは他の普通ならアルコールが入っている飲み物に対して使えます. Virgin Bloody Maryと言うようにですね. なぜか、意味が通らなかったら(まずないでしょうが)Blue Hawaii without alcoholと言えばいいです. >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? これは十分問題のない言い方です. Fさん、ごめんなさいね、でも、Shall we have some more?では、他に何か取りましょうか?となってしまいます. Will there be any more coming?とcomingを追加する事によって、もっと来るのですか?と言う言い方になります. >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これは、問題はないと思いますが、どこかに天野ジャックさん(日系だそうです)がいるとも限りません. Yes, if you buy three, the price for each is this.と言われてしまうかもしれませんので、Is this the price for three together?とか、Is the the price for all three?と言う言い方になります. price forと言う言い方は他に簡単にいえませんので、このままでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 また来ました. >1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これはいいと思いますが、もう少しかえて、Take the correct change from here, pleaseとして、かならずtheが入ります. と同時に、払う前に、Which one is one cent (a pennY)? Which one is ten cent coin(a dime)?と聞いてしまってもいいですね. 一つ自分の知識として残る機会だと思いますよ. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. ここでは、あなたがハンバーガーと言ったら何を思い浮かべますか、というより、もし私が言ったらあなたは?、としたほうが、分かり易いですね. 英語でも同じです. If I said "hamburger" in English, which/what do you think I've said, chopped steaks or MacDonald hambergers?とすると、相手も、なにを言おうかとしている事がわかりますね. これで、もし私が、ハンバーガーといったら、何を私が言ったと思いますか、何を思い浮かべますか?という言いかをするんですね. ハンバーガーといってハンバーガーを思い浮かべますか?では、やはり、おかしくなってしまいます. ただ、日本人に聞いているのであれば、多分問題のない英語ではないかと思いますが、アメリカでは???となります. ですから、ここでは、MacDold hambergersという言い方をして、ハンバーガーの事だ、というのが100%分かります. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? アルコールを入れないで造る飲み物を、こちらでは、virginと言う言い方をします. ですから、Virgin Blue Hawaiiと言えばいいわけです. このvirginは他の普通ならアルコールが入っている飲み物に対して使えます. Virgin Bloody Maryと言うようにですね. なぜか、意味が通らなかったら(まずないでしょうが)Blue Hawaii without alcoholと言えばいいです. >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? これは十分問題のない言い方です. Fさん、ごめんなさいね、でも、Shall we have some more?では、他に何か取りましょうか?となってしまいます. Will there be any more coming?とcomingを追加する事によって、もっと来るのですか?と言う言い方になります. >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これは、問題はないと思いますが、どこかに天野ジャックさん(日系だそうです)がいるとも限りません. Yes, if you buy three, the price for each is this.と言われてしまうかもしれませんので、Is this the price for three together?とか、Is the the price for all three?と言う言い方になります. price forと言う言い方は他に簡単にいえませんので、このままでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 また来ました. >1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これはいいと思いますが、もう少しかえて、Take the correct change from here, pleaseとして、かならずtheが入ります. と同時に、払う前に、Which one is one cent (a pennY)? Which one is ten cent coin(a dime)?と聞いてしまってもいいですね. 一つ自分の知識として残る機会だと思いますよ. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. ここでは、あなたがハンバーガーと言ったら何を思い浮かべますか、というより、もし私が言ったらあなたは?、としたほうが、分かり易いですね. 英語でも同じです. If I said "hamburger" in English, which/what do you think I've said, chopped steaks or MacDonald hambergers?とすると、相手も、なにを言おうかとしている事がわかりますね. これで、もし私が、ハンバーガーといったら、何を私が言ったと思いますか、何を思い浮かべますか?という言いかをするんですね. ハンバーガーといってハンバーガーを思い浮かべますか?では、やはり、おかしくなってしまいます. ただ、日本人に聞いているのであれば、多分問題のない英語ではないかと思いますが、アメリカでは???となります. ですから、ここでは、MacDold hambergersという言い方をして、ハンバーガーの事だ、というのが100%分かります. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? アルコールを入れないで造る飲み物を、こちらでは、virginと言う言い方をします. ですから、Virgin Blue Hawaiiと言えばいいわけです. このvirginは他の普通ならアルコールが入っている飲み物に対して使えます. Virgin Bloody Maryと言うようにですね. なぜか、意味が通らなかったら(まずないでしょうが)Blue Hawaii without alcoholと言えばいいです. >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? これは十分問題のない言い方です. Fさん、ごめんなさいね、でも、Shall we have some more?では、他に何か取りましょうか?となってしまいます. Will there be any more coming?とcomingを追加する事によって、もっと来るのですか?と言う言い方になります. >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これは、問題はないと思いますが、どこかに天野ジャックさん(日系だそうです)がいるとも限りません. Yes, if you buy three, the price for each is this.と言われてしまうかもしれませんので、Is this the price for three together?とか、Is the the price for all three?と言う言い方になります. price forと言う言い方は他に簡単にいえませんので、このままでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 また来ました. >1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これはいいと思いますが、もう少しかえて、Take the correct change from here, pleaseとして、かならずtheが入ります. と同時に、払う前に、Which one is one cent (a pennY)? Which one is ten cent coin(a dime)?と聞いてしまってもいいですね. 一つ自分の知識として残る機会だと思いますよ. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. ここでは、あなたがハンバーガーと言ったら何を思い浮かべますか、というより、もし私が言ったらあなたは?、としたほうが、分かり易いですね. 英語でも同じです. If I said "hamburger" in English, which/what do you think I've said, chopped steaks or MacDonald hambergers?とすると、相手も、なにを言おうかとしている事がわかりますね. これで、もし私が、ハンバーガーといったら、何を私が言ったと思いますか、何を思い浮かべますか?という言いかをするんですね. ハンバーガーといってハンバーガーを思い浮かべますか?では、やはり、おかしくなってしまいます. ただ、日本人に聞いているのであれば、多分問題のない英語ではないかと思いますが、アメリカでは???となります. ですから、ここでは、MacDold hambergersという言い方をして、ハンバーガーの事だ、というのが100%分かります. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? アルコールを入れないで造る飲み物を、こちらでは、virginと言う言い方をします. ですから、Virgin Blue Hawaiiと言えばいいわけです. このvirginは他の普通ならアルコールが入っている飲み物に対して使えます. Virgin Bloody Maryと言うようにですね. なぜか、意味が通らなかったら(まずないでしょうが)Blue Hawaii without alcoholと言えばいいです. >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? これは十分問題のない言い方です. Fさん、ごめんなさいね、でも、Shall we have some more?では、他に何か取りましょうか?となってしまいます. Will there be any more coming?とcomingを追加する事によって、もっと来るのですか?と言う言い方になります. >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これは、問題はないと思いますが、どこかに天野ジャックさん(日系だそうです)がいるとも限りません. Yes, if you buy three, the price for each is this.と言われてしまうかもしれませんので、Is this the price for three together?とか、Is the the price for all three?と言う言い方になります. price forと言う言い方は他に簡単にいえませんので、このままでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 また来ました. >1、支払いをした時、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 小銭を使いたかったので、手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、 「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これはいいと思いますが、もう少しかえて、Take the correct change from here, pleaseとして、かならずtheが入ります. と同時に、払う前に、Which one is one cent (a pennY)? Which one is ten cent coin(a dime)?と聞いてしまってもいいですね. 一つ自分の知識として残る機会だと思いますよ. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. ここでは、あなたがハンバーガーと言ったら何を思い浮かべますか、というより、もし私が言ったらあなたは?、としたほうが、分かり易いですね. 英語でも同じです. If I said "hamburger" in English, which/what do you think I've said, chopped steaks or MacDonald hambergers?とすると、相手も、なにを言おうかとしている事がわかりますね. これで、もし私が、ハンバーガーといったら、何を私が言ったと思いますか、何を思い浮かべますか?という言いかをするんですね. ハンバーガーといってハンバーガーを思い浮かべますか?では、やはり、おかしくなってしまいます. ただ、日本人に聞いているのであれば、多分問題のない英語ではないかと思いますが、アメリカでは???となります. ですから、ここでは、MacDold hambergersという言い方をして、ハンバーガーの事だ、というのが100%分かります. 3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? アルコールを入れないで造る飲み物を、こちらでは、virginと言う言い方をします. ですから、Virgin Blue Hawaiiと言えばいいわけです. このvirginは他の普通ならアルコールが入っている飲み物に対して使えます. Virgin Bloody Maryと言うようにですね. なぜか、意味が通らなかったら(まずないでしょうが)Blue Hawaii without alcoholと言えばいいです. >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? これは十分問題のない言い方です. Fさん、ごめんなさいね、でも、Shall we have some more?では、他に何か取りましょうか?となってしまいます. Will there be any more coming?とcomingを追加する事によって、もっと来るのですか?と言う言い方になります. >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これは、問題はないと思いますが、どこかに天野ジャックさん(日系だそうです)がいるとも限りません. Yes, if you buy three, the price for each is this.と言われてしまうかもしれませんので、Is this the price for three together?とか、Is the the price for all three?と言う言い方になります. price forと言う言い方は他に簡単にいえませんので、このままでいいと思います. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
profitable-dさん、こんにちは。 こちらにもお邪魔します。 >「ここから、小銭をとって下さい」 Take what I owe you, please. これは、簡単に「必要な金額とってください」でいいと思います。 Please take change that you need from here. >2、英語でハンバーガーと言えば、ハンバーグステーキかハンバーガーかどちらを思い浮かべますか? When you say a hamburger in English, which will be on your mind a chopped steak or a hamburger. とってもいいと思います。"hamburger"としたら分かりやすいかも。 which will be on your mindのところは、 which do you imagineでもいいですね。 When you say "hamburger" in English,which do you imagine , a chopped steak or a hamburger. >3,ブルーハワイをノンアルコールで作って下さい。Please make blue hawaii non-alcohol. Please make Blue-Hawaii dead.//Please make Blue-Hawaii alcohol-free.なんて言いますか? Please make Blue-Hawaii with non-alcohol. Please make Blue-Hawaii without alcohol. Make Blue -Hawaii which is alcohol-free,please. のようにいうのは、どうでしょうか。 >4、料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? Is this the last dish? Will there be any more? Is this the last dish? Shall we have some more (dishes)? のような感じでいかがでしょう。 >5、3つでこの値段ですか? Is this the price for three? これら3つの、という感じなので、 Is this the price of these three? Is this the price in all of these three? これで、この3つの料金すべてですか? のような感じにしてみました。 ご参考になればうれしいです。
お礼
こちらにも書き込みを頂いて、本当にありがとうございます。 言われてみると「なるほど!」と思う事がたくさんあります。 でも、それに気づいて使いこなせるには、まだまだ時間&勉強が必要みたいです。 今回の回答も、とても参考になりました。ありがとうございました!
お礼
うわ~~~!!!と驚きました!! ご回答有難うございました。 毎回思うことなんですが、やはり、私の場合、日本語がおかしい。 普段から、如何にチャランポランな日本語をしゃべっているか...ん~これは大問題。 でもまあ、日本語が通じなくて困った事はないし、英語の勉強は楽しいし、 (だって、こんなに丁寧に教えてくださるGさんや他の先生方がいてくれるんだもの) 日本語も英語も、より良くなる事を心掛けて、ガンバリたいと思います!