ノルウェーの森を読んでいます。(文法の質問です)
英語の勉強を兼ねてノルウェーの森の英語翻訳版(Norwegian Wood by Haruki Murakami)を読んでいます。意味は分かるのですが、学生時代に勉強を怠ったので(苦笑)所々つまずく箇所があります。今後、英語で文章を書くために自分の弱い部分を強化したいと思っています。以下に抜粋した7つの質問で文法上の法則(質問(3)は除いて)を理解したいと思いますので、英語に強い方がいましたら簡単にお答えいただけますでしょうか。特にコンマで区切られ文、分詞構文などのルールがいまいち理解できておりません。どうぞよろしくお願い致します。
(1) They took the table near the door, spent some time looking over the menu and discussing their options, until one of them reported their choices to the waitress.
[質問] 文中で...door, spent ...のコンマはandと同じ意味でとらえていいのか?だとしたら、何故andが使われないのか。
(2) When it was over I went to the student affairs office and looked for Midori's name in the class list for History of Drama.
[質問] 文中...over I went...のoverの後のコンマが省略されているのか。このような、「~した時~した。」の場合は基本的にコンマは必要なのではないか。
(3) "...I don't give a damn about power and money per se,...
[質問] 文法の質問ではないが、give a damnとper seの意味が余りよく分からない。
(4) ・He had been talking for some 15 minutes when the lecture-hall door opened and in walked Midori.
[質問] 何故、Midori walked inが逆になるのか。
・ "Let's get out of here," said Midori.
[質問] 何故、Midori saidが逆になるのか。
(5) Tall, with a crewcut and high cheekbones, he always wore the same outfit: white shirt, ...
[質問] Tallという形容詞から文が始まっているが、この文はTallの前にbeingが省略された分詞構文なのか。
(6) "But it's already 6.30!" he said, open-mouthed.
[質問] 前の質問と同様で、この場合openの前にbeingが省略された分詞構文なのか、又はwithが省かれているのか。
(7) Elbows on the table, she stared at the calendar on the wall, almost as though she were hoping to find the proper expression there.
[質問] Elbowsから始まっていますが、最初の節は不完全です。どういった法則に基づくものなのか。
お礼
回答ありがとうございます