• ベストアンサー

これは文法的に間違っている?

会話文で"About two hours and twenty minutes."と答えているのに対する自由英作で"How long did you take Shinkansen from Nagoya to Hiroshima?"は間違った文章でしょうか?模範解答は"How long did it take?"なのですが「AからBまでどのくらい新幹線に乗っていたのですか」と聞きたかったのでそういう文章を作ったと言うのですが。takeとlongを使って自由に作る文章なのでこれでもいいような気がするし、なんか違和感があるような気もするし。どなたか教えていただけますか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2です。 >乗り続けるというニュアンスを入れたいならばHow long were you on the Shinkansen~?とすればいいのでしょうか。 はい。 >普通に電車に乗りましたか?と聞く場合Did you take the train?は使えますよね。 はい。 >How longと組み合わせると使えなくなる動詞なのでしょうか(あくまでも乗るという意味に関してですが) 今回のtakeの用法については、はい、その通りです。

lunakun
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。動作動詞と状態動詞をよく調べてみました。takeは「乗る」という意味に関しては継続の意味では使えないとわかりました。勉強になりました。どうもありがとうございました

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんのお書きになったとおりで、問題の狙いは「take 時間」をという表現を使わせることです。 そもそも「take 乗り物」と「take 時間」は意味が全然違います。前者は確かに「乗り物を利用する」と訳せますが、この場合の「利用する」は“事実”であり“行為”ではないとでも申しましょうか、「利用し続けること」という意味には使えないのです。 なので、「How long did you RIDE the(theが入ります) Shinkansen from Nagoya to Hiroshima?」とは言えますが、「How long did you TAKE the Shinkansen from Nagoya to Hiroshima?」ではおかしいのです。takeは長いあいだ継続してすることができない行為なので。 ついでに言わせていただくと、「How long did it take for you to move by Shinkansen from Nagoya to Hiroshima?」よりは「How long did it take for you to come by Shinkansen from Nagoya to Hiroshima?」のほうが一般的だと思うのですが。

lunakun
質問者

補足

takeは「利用し続けること」に使えないのですね。乗り続けるというニュアンスを入れたいならばHow long were you on the Shinkansen~?とすればいいのでしょうか。普通に電車に乗りましたか?と聞く場合Did you take the train?は使えますよね。How longと組み合わせると使えなくなる動詞なのでしょうか(あくまでも乗るという意味に関してですが)

回答No.1

How long did it take (for you to move) by Shinkansen from Nagoya to Hiroshima? の括弧を略したもの。 How long は時間を聞いているので、あくまで主語は it、動詞は take. 質問者さんのように、「乗る」という動作を入れたいのであれば、上記括弧のように入れることになります。

lunakun
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。時間の主語はit,時間がかかると言う時の動詞はtakeは知っていましたが「乗っていた」という継続にtakeが使えないと言うことを今回知りました。ありがとうございました

関連するQ&A