- ベストアンサー
下記の文法について教えてください
i wouldn't get to talk to eat as much either. 「私はそれを以前ほどはたべられなくだろう」 訳せるんですが 文法がよくわかりません。 どこにも「以前」という言葉がはいっていないのに 「以前ほど」という訳になるのかが、よくわからないのです・・・ あと、この「either」は、「~も」,tooの否定語バージョンかと思うのですが この分で「~も」といれると、 訳す時は、どうなるのかもわかりませんo(;△;)o よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何かの理由で、胃の摘出手術を受けた二人の患者が、話し合っているとします。 as much = (何かに比べて) それほど not ~ as much =(何かに比べて)それほど ~ (でき)ない not ~ as much either = ~も (何かに比べて) それほど ~ (でき)ない i wouldn't get to talk to eat as much either. = 私も(何かに比べて)それほど食べることは出来なくなるだろう この場合「以前」は単語の訳ではなくて、(何かに比べて)という状況を補って訳したものだと思います。
その他の回答 (1)
あまり英語が得意ではないので、参考になればうれしいです。 私は、 「私は、どちらも同じくらい食べるために、話さないだろう。」 と訳しました。 一杯食べるために話す余裕がないようなイメージです。 get to talk が 話をはじめる。 to eat as much either は どちらも同じくらい食べるために、 私はtalk が消えているのがよくわからないです。 すごく気になります。 質問で返してしまい、申し訳ありませんが、教えていただけますと大変助かります。