- ベストアンサー
タッチ‐アンド‐ゴー タッチ・アンド・ゴー 表記
Touch-and-Goをカタカナで表記する場合 タッチ‐アンド‐ゴー タッチ・アンド・ゴー どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
絶対的なルールがあるわけではないので、読めれば何でもいいと言われれば それまでですが、通常は、 「タッチアンドゴー」または「タッチ・アンド・ゴー」 と書きます。つまり、区切らないか、中点(・)で区切るか。 辞書の見出しで使われているハイフン(-)は、単に単語の区切りを明示するためのものであり、「このように書け」と言っているわけではありません。
その他の回答 (3)
noname#157574
回答No.3
No.2です。「タッチ アンド ゴー」と表記してもかまいません。
noname#157574
回答No.2
どちらでもよい。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
- (ハイフン) は長音の符号と間違われやすいので、・(点)の方がよいのではないでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございました。 私もそう思いましたが、ある辞書に「-」と記されておりましたので気になったのです。
お礼
ありがとうございました。 辞書の見出しの件で納得いたしました。 実は、俳句を教えておりまして、句会にこの言葉が出てきました。 そこで原句はハイフン入りでしたが、中点に添削いたしたところ、辞書にはハイフンで書かれてあったということでした。しかし、長音と解釈したものもおり、その場は中点にするようにと指摘しました。後々どうしても気になりましたので質問させていただきました。ありがとうございました。