• ベストアンサー

タッチ‐アンド‐ゴー タッチ・アンド・ゴー 表記

Touch-and-Goをカタカナで表記する場合 タッチ‐アンド‐ゴー  タッチ・アンド・ゴー  どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.4

絶対的なルールがあるわけではないので、読めれば何でもいいと言われれば それまでですが、通常は、 「タッチアンドゴー」または「タッチ・アンド・ゴー」 と書きます。つまり、区切らないか、中点(・)で区切るか。 辞書の見出しで使われているハイフン(-)は、単に単語の区切りを明示するためのものであり、「このように書け」と言っているわけではありません。

mimisennju
質問者

お礼

ありがとうございました。 辞書の見出しの件で納得いたしました。 実は、俳句を教えておりまして、句会にこの言葉が出てきました。 そこで原句はハイフン入りでしたが、中点に添削いたしたところ、辞書にはハイフンで書かれてあったということでした。しかし、長音と解釈したものもおり、その場は中点にするようにと指摘しました。後々どうしても気になりましたので質問させていただきました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#157574
noname#157574
回答No.3

No.2です。「タッチ アンド ゴー」と表記してもかまいません。

noname#157574
noname#157574
回答No.2

どちらでもよい。

mimisennju
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

- (ハイフン) は長音の符号と間違われやすいので、・(点)の方がよいのではないでしょうか。

mimisennju
質問者

お礼

ありがとうございました。 私もそう思いましたが、ある辞書に「-」と記されておりましたので気になったのです。

関連するQ&A