• ベストアンサー

kinship titles  は 日本語で?

親戚同士をあらわす、父、母、兄、祖父などのことばの総称は日本語で何と言いますか? 英語だと「kinship titles」だそうですが。。。 教えていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#136440
noname#136440
回答No.3

父、母、兄、祖父などのことばの総称は、日本語で「親族名称」でよいです。 http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship.html 一対一の関係では「続柄」と言います。 父母兄弟姉妹という語の総称は「家格」とは言いません。 「親族名称」で意味わかります。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (8)

回答No.9

 私は日本語で手一杯でして、どこの外国語も全く出来ません。  だから自国の言語と心性で育ってきた方が、この日本という特殊な(どこも特殊かも知れないが)民族の文化と言語の世界に闊歩されているのを尊敬している。  しかし、そこはネーティヴとは肌合いが違う。それもともに一分居ると、もう同じになってしまう。  外国人だと思えなくなってしまう。  これが私の、アジア人との少ない経験です。大韓民国の教授がおられた。ベトナムから離散してきた少年兵がいました。中華民国の親類(義兄の親類)がいました。  アジアの人しか今は知らないが。  それなのに英語は一応わかり、アジアのどの国の言葉もわからない。日本の教育の欠点ですね。  失礼があったようだ。陳謝する。齟齬の原因はわかるが、今はここで展開はしません。

aypaxa100
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#136440
noname#136440
回答No.8

わかった。 「総称」の意味知らないのだ。

noname#136440
noname#136440
回答No.7

>外国の方のご回答がありますが、日本の伝統的心性と家の機能をご理解されて欲しいと存じます。家意識ですね。 外国人をバカにしてはいけない。 外国人だからと決めつけるのは「差別」です。 日本の研究してる人は、日本人より・・・。

aypaxa100
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#136440
noname#136440
回答No.6

質問文をよく読むことね。 質問の主旨は「kinship titles」の翻訳ではないです。 >親戚同士をあらわす、父、母、兄、祖父などのことばの総称は日本語で何と言いますか? これが主旨。 父、母、兄、祖父などのことばの総称、「家格」とは言いません!!!! #1様回答OKです。 前の回答者と別の回答するとき用心必要です。 そしてそれがマナーです。 ハヤトチリ、質問主旨と違う勝手回答駄目です。 質問者迷惑します。 日本文の理解力の問題です。

aypaxa100
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.5

 ANo.2  度忘れしていました。日本語では“家名”ですね。  家名を汚す人はお日様の下を歩けない。どこから矢とかつぶてが飛んでくるか判らない。  相手にされない、親戚からは追放。暗闇も歩けない、真っ暗な中から棒が突き出てくる。  つまり家格であり家名ですね。  外国の方のご回答がありますが、日本の伝統的心性と家の機能をご理解されて欲しいと存じます。家意識ですね。  欧米のファミリー。kinshipがファミリーと違うのであれば、kinshipということを現す既成の語はなく、もう親戚同士という表現となるでしょう。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。! 「家名」「家格」という単語が勉強になりました。 それらの単語を理解できるのはどうも難しい気がしますが。 勉強になりました。

noname#136440
noname#136440
回答No.4

#3です。追加。 「親戚同士」という言葉正しいです。 親戚+同士 です。 従兄弟同士、日本人同士、・・・・どんどん作れるよ。 「同志」は別の語です。 大辞林国語辞典 どう‐し【同士】 身分や境遇、性質などが互いに共通している人。他の名詞の下に付いて、接尾語的にも用いられる。どし。「愛し合った―」「従兄弟(いとこ)―」「初対面―」 ◆「どち」の転じた「どし」が変化した語という。漢語「同志」の影響を受けて「同士」と当てたものか。

aypaxa100
質問者

お礼

同士の説明どうもありがとうございました。 「どち」から変化したんですね。 勉強になりました。

回答No.2

 家格という場合もあります。  一定の名家の家格の家系というのでしょう。titlesを表示、標示というもの、称号などに観念した場合の相当語としては、家格という語くらいかな。  親戚同士という同士という語では既成の語は無いと存じます。  親族意識(感)、家系意識(感)ということになりましょう。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 勉強になりました。 家格ということば初めてでした。

noname#150961
noname#150961
回答No.1

kinship titles は、日本語では「親族呼称」です。 父、母、兄、祖父などは「親族名称」。どちらも含めて言うときは「親族語彙」です。 (例) 〈英語〉/ descriptive terms / kinship titles (addressing one’s own or speaking of other’s)      〈親族名称〉  〈親族呼称〉 mother / 母(はは) / おかあさん father / 父(ちち) / おとうさん elder sister / あね / おねえさん elder brother / あに / おにいさん Visualizing Japanese Grammar Appendix, Shoko Hamano, George Washington University より。〈 〉内は回答者による。 http://www.gwu.edu/~eall/vjg/appendices/kinship%20terms.pps (PowerPoint) (参考) 大辞林 特別ページ 言葉の世界2-2 親族語彙・身体語彙 http://daijirin.dual-d.net/extra/goi.html

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 勉強になりました!

関連するQ&A