- ベストアンサー
日本語の「風俗」にあたる、英語ってあるんですか???
「昨日、風俗に行った。」とか、たんに「風俗に行く。」など、 日本では、「風俗」という言葉は、性行為を行う場所(店)の総称として、あたりまえのように通じますが、 英語で、「風俗」にあたる、性行為を行う場所(店)の総称の言葉はあるのでしょうか??? 売春婦=sex worke とかではなく、 場所とか店を総称する言葉があるのかを解る方、おられましたら、回答宜しくお願いします。 m(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的な英語圏(=キリスト教圏)でわ、 ・風俗へ行く = 姦淫の罪を犯す! = 地獄へ堕ちる!! ~と言う習慣(常識)なので、そもそもそんな言葉が存在しません。 日本みたいに自由主義の国はほとんどありませんから、未婚既婚を問わず「昨日、風俗で抜いて来たんだ♪」みたいな事を言ったら。その瞬間から性的倒錯者のレッテルを貼られてしまいます。建前でわ(笑)。 正式な英語表現にはありませんが、法律用語とか、隠語表現ならあります。 ただ隠語に関しては、その国や地域によってまちまちですし、時代によっても変わりますので。ネイティブの人に聞いてみないと分りませんね。No.1で上げられてる例の「adult entertainment establishment」と言う表現は、主に外国人向けの日本の歌舞伎町を紹介する時の言い方ですね(ガイドブックなど)。 通常は「赤線」とか「吉原」みたいな、該当地域の地名(店名)などでぼかして言うみたいです?? 英語にも“brothel”と言う言い方もありますが、あんまり使わないみたいです。19世紀の頃までは、米英語のみの表現で“apple”が売春宿を意味していました。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「red light place」なんて言ったりします。風俗街は「red light district」です。 むかし、日本に出張にきた男性外国人に「ねえ、red lanternって、なに、なに?!」と聞かれたことがあります。それはただの飲み屋。
- 参考URL:
- http://search.yahoo.com/search?p=%22red+light+place%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8
お礼
回答有難うございます。 参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
Whore Whorehouse http://www.merriam-webster.com/dictionary/whore あたりですか・・・。
お礼
回答有難うございます。 参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m
- makosei
- ベストアンサー率21% (193/898)
(adult-)entertainment establishment 風俗店 という言葉があるようです
お礼
参考にさせて頂きたいと思います。 回答有難うございました。m(_ _)m
お礼
<通常は「赤線」とか「吉原」みたいな、該当地域の地名(店名)などでぼかして言うみたいです そうなんですか; もっと一般的と思ったら、、、日本が変なんですね;w 詳しい説明ありがとうございました。 参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m