• ベストアンサー

英文契約書

契約書の一文なのですが、英訳の方宜しくお願いいたします。 本契約期間中であっても、A社は本製品の全部又は一部の販売を中止し、あるいはその方式、内容、梱包を変更することができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

(参考) Even during the terms of the Agreement, "A" may discontinue selling the whole or part of the Product, or change its method, content, or packages at any time. ※at any time は意訳 ※A社の部分は正式な社名を入れるほうがいいですね。 ※「できる」は、契約書では may と訳すことが一般的だと思います。

kakuron
質問者

お礼

During the Term hereof, A may stop the sales of whole or part of products, or change the method, content, and packing. という風に考えていましたが、opensourceさんのおかげで細部がしっかりなったと思います。 何度も早急にお返事いただき感謝しています。 どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A