• ベストアンサー

英語に訳してください。

「あなたが火の中水の中、山でも地震でも、どこににいたとしても、私はあなたを救助しにいきます」 できれば、スマートな感じ(短い)で、最後に「earthquick」がくると最高です We go to rescue you,wherever you are ,water, fire, mountain, and earthquick. こんな感じがいいんですが、これっておかしいですか?間違ってます?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   気づいたことを二三 1.  原文は「私」と単数、英語は we と複数になっています。複数は普通「私と配偶者」あるいは、未成年のばあい「私と親」の意味です。 2。原文は「、、、の中」となっていますが、英語にはそれにを表すものがありません。     I will go to rescue you, even if you are in water, fire, mountain, and earthquake  とも。

その他の回答 (2)

  • SKJAXN
  • ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.3

No.2と同じ者です。一ヶ所訂正です。 I will rescue you anywhere, for example, in water, fire and mountain, and at the spot damaged by earthquake. いかがでしょうか?

  • SKJAXN
  • ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.2

「スマートな感じ(短い)」と仰っていることから、救助するためには現場に行くのが当たり前のためgo toはくどいかと。また地震だけは、他と異種ですよね。 I will rescue you anywhere, for example, in water, fire and mountain, and at the spot of earthquake. いかがでしょうか?

関連するQ&A