- ベストアンサー
英語に訳してください。
「あなたが火の中水の中、山でも地震でも、どこににいたとしても、私はあなたを救助しにいきます」 できれば、スマートな感じ(短い)で、最後に「earthquick」がくると最高です We go to rescue you,wherever you are ,water, fire, mountain, and earthquick. こんな感じがいいんですが、これっておかしいですか?間違ってます?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気づいたことを二三 1. 原文は「私」と単数、英語は we と複数になっています。複数は普通「私と配偶者」あるいは、未成年のばあい「私と親」の意味です。 2。原文は「、、、の中」となっていますが、英語にはそれにを表すものがありません。 I will go to rescue you, even if you are in water, fire, mountain, and earthquake とも。
その他の回答 (2)
- SKJAXN
- ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.3
No.2と同じ者です。一ヶ所訂正です。 I will rescue you anywhere, for example, in water, fire and mountain, and at the spot damaged by earthquake. いかがでしょうか?
- SKJAXN
- ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.2
「スマートな感じ(短い)」と仰っていることから、救助するためには現場に行くのが当たり前のためgo toはくどいかと。また地震だけは、他と異種ですよね。 I will rescue you anywhere, for example, in water, fire and mountain, and at the spot of earthquake. いかがでしょうか?