• 締切済み

翻訳の仕事はコネ無しでも出来ますか?

このサイトで翻訳家に関して色々な意見を拝見していると、 「コネや広い人脈がないと仕事を得るのは難しい」という意見を多々見かけます。 ここで質問なのですが、そういったコネも何もなく、 自力で仕事を獲得して翻訳家として生活されている方はいらっしゃるのでしょうか。 例えばアメリア等のコンテストで上位成績者の中に入ったり、 翻訳会社のトライアルに合格したりすると本当に仕事を請け負う事が出来るのですか? それと、トライアルを受ける前に経歴や翻訳経験などで落とされてしまう事などあるのでしょうか? これから翻訳の勉強を始めようと思っています。 通学は難しいので通信でまずはスタートしてみようと思うのですが、 あまりにもコネや人脈がなければ仕事はないという意見が多いので気になりました。 上記のような事は一切関係なく、実力があればメキメキのし上がれる! というなら頑張り甲斐が非常にあるなと思ったのですが…。 ちなみに私は20代後半(女)で、車関係や運搬関係・会計や社労士関係に 携わる翻訳の仕事が出来たらいいなと思っています。 それと本業でなくとも副業として月5万円程度稼ぐ事が出来たらいいなと 先走り気味ではありますが考えています。 (将来的に本業としてやっていけたら最高ではありますが) ご存知の方、いらっしゃいましたらご意見宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

翻訳会社に勤めるのではなく、いきなり開業するということでしょうか? どうやって仕事を見つけますか? つまり、仕事を依頼してくれるお客さんですね。 待っていても向こうからは来てくれませんよ。 翻訳を依頼する企業は、今はどうしていると思いますか? どこにも出してなくて、どこか依頼するところが無いか探している状態なら、あなたがその会社を見つければ良いですが、どうやって見つけますか? 翻訳を依頼するところが無くて困っている会社がゴロゴロあると思いますか? ほとんどの企業はすでにどこかに翻訳に出しているのですよね? では、あなたのところに依頼する企業をどうやって探しますか? そういうことだと思います。 コネかどうかは別として、どうやってお客を探すかということですね。 翻訳会社は掃いて捨てるほどあります。 私は仕事で翻訳会社を使う立場ですが、翻訳も、英語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・中国語・韓国語くらいは1社でやって欲しいですね。 また、他の翻訳会社に無いアドバンテージはなんですか? それらを考えると、大手や将来性のある翻訳会社に勤めるのと個人の開業翻訳家との差は歴然としますね。 それに、私が今出している翻訳会社は、ネイティブ翻訳家です。 日本人もいますが、帰国子女など母国語と同じくらい言葉のできる人たちです。 それでも翻訳したものを、自社の海外販社(アメリカ、イギリス、ドイツ、イタリアなど)に送ってチェックしてもらうとボロボロに直されます。翻訳会社の翻訳家は専門用語を知らないということもありますが、国際英語、国際ドイツ語などになっていないのですね。英語ではなく米語だったりするわけです。 夢を壊すような回答ですが、現実は厳しいですよ。 もう少し現実的な計画をした方が良いと思います。

ryopsa_28
質問者

お礼

翻訳の勉強が自分で自信が持てるレベルまで到達したら、 翻訳会社に登録しようと考えております。 ただ、翻訳会社に登録してもコネや学力がないとトライアル以前に 相手にして貰えないという意見を見た事がありますので少し不安になっていました。 ご意見有難う御座いました。

noname#93436
noname#93436
回答No.1

派遣スタッフとして翻訳をしている人を二人知っています。 翻訳専門の派遣会社に登録してみては? コネというより、実力の世界ではないでしょうか。 上記の二人に話を聞くと、「英語力より八割は日本語力」「英語ができるのではなくて、翻訳する対象のものの専門知識がないと無理」だそうです。 ひとりは航空機関係、ひとりはコンピュータ関係の翻訳をしていますが、それぞれの専門知識は相当なものです。 英語ができるだけでは仕事にならないそうです。 ご参考までに。

ryopsa_28
質問者

お礼

いずれは翻訳会社に登録をしたいと思っております。 コネというより実力…実例を挙げてのご意見有難う御座います。 ご意見頂き、益々やる気が沸いてきました。 勉強、これからも頑張ろうと思います。

関連するQ&A