Preparing an Event for Warding Off Evil or Misfortune
このQ&Aのポイント
神道の行事についての文章が修正されました。
修正の意味を教えてください。
文章は大祓と茅の輪について説明しています。
英文の内容を教えてください。<神道の行事>
神道の行事について文章を書いたところ、標題に添削が入りましたが、その説明の意味がわかりません。
教えていただけますでしょうか。
Preparing an Event for Demythologizing Evil or Misfortune というタイトルを書いたところ、
Preparing an Event for Warding Off Evil or Misfortune ["Demythologizing" means interpreting miraculous events as symbolic, not literal.]
ということで、"Demythologizing"が、"Warding Off"に添削され、カッコ内の解説をいただきました。
「穢れを祓う」神道の行事について書いたものなので、現代のような現実的に災いを回避する行為ではなく、宗教的で奇跡的な要素も含んだ祈祷的行為をあらわします。
添削者は、何と説明をしているのでしょうか?
ちなみに自分が書いた文章は、今月末日に行われる「大祓」と「茅の輪」について説明したものです。
よろしくお願いいたします。
「大祓」 は 「穢れを祓う」 ものですね。
Demythologizing は下記の辞書に To rid of mythological elements in order to discover the underlying meaning とありますが、「神話的な要素を取り除いてその本質に迫ること」 であって、つまりは de + mythology ですから 「非神話化」 あるいは 「脱神話化」 ということです。
→ http://www.thefreedictionary.com/demythologizing
一方、添削者が示した ward off は、同じ上記の辞書で見ると to try to keep away someone or something that would hurt you とあります。「害になるものを遠ざけること」 で、なるほど 「祓う」 という語の感じに近いと思います。
→ http://idioms.thefreedictionary.com/ward+off
そして、改めて添削者のコメントを見ると、
> "Demythologizing" means interpreting miraculous events as symbolic, not literal.
"Demythologizing" は、奇跡をシンボル的なものとみなして、本当にそういうことが起ったわけではないという解釈の態度のことを意味する語です
ということなので、「なるほど」 と私は思いましたが、いかがでしょうか。
質問者
お礼
お礼が遅くなりました。
親切で丁寧なご回答を有難うございました♪
質問者
補足
詳しくわかりやすい説明とリンクをありがとうございます。
なるほど~。"Demythologize"の意味を、確実に間違えて使っていましたね。
自分の怪しい英語力では、本文での「大祓」の説明についても、この添削をしてくれたアメリカ人にどこまで正しく伝わったか甚だ疑問です・・・。
"Purifying ourselves from the sins"とか、"Removing evil or misfortune"などの表現の方が、単語の選択としては適切だったのか?自分の能力では判断がつきません(;_:)
お礼
お礼が遅くなりました。 親切で丁寧なご回答を有難うございました♪
補足
詳しくわかりやすい説明とリンクをありがとうございます。 なるほど~。"Demythologize"の意味を、確実に間違えて使っていましたね。 自分の怪しい英語力では、本文での「大祓」の説明についても、この添削をしてくれたアメリカ人にどこまで正しく伝わったか甚だ疑問です・・・。 "Purifying ourselves from the sins"とか、"Removing evil or misfortune"などの表現の方が、単語の選択としては適切だったのか?自分の能力では判断がつきません(;_:)