• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の内容を教えてください。<神道の行事>)

Preparing an Event for Warding Off Evil or Misfortune

このQ&Aのポイント
  • 神道の行事についての文章が修正されました。
  • 修正の意味を教えてください。
  • 文章は大祓と茅の輪について説明しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

「大祓」 は 「穢れを祓う」 ものですね。 Demythologizing は下記の辞書に To rid of mythological elements in order to discover the underlying meaning とありますが、「神話的な要素を取り除いてその本質に迫ること」 であって、つまりは de + mythology ですから 「非神話化」 あるいは 「脱神話化」 ということです。   → http://www.thefreedictionary.com/demythologizing 一方、添削者が示した ward off は、同じ上記の辞書で見ると to try to keep away someone or something that would hurt you とあります。「害になるものを遠ざけること」 で、なるほど 「祓う」 という語の感じに近いと思います。  → http://idioms.thefreedictionary.com/ward+off そして、改めて添削者のコメントを見ると、 > "Demythologizing" means interpreting miraculous events as symbolic, not literal.  "Demythologizing" は、奇跡をシンボル的なものとみなして、本当にそういうことが起ったわけではないという解釈の態度のことを意味する語です ということなので、「なるほど」 と私は思いましたが、いかがでしょうか。

sasha_88
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 親切で丁寧なご回答を有難うございました♪

sasha_88
質問者

補足

詳しくわかりやすい説明とリンクをありがとうございます。 なるほど~。"Demythologize"の意味を、確実に間違えて使っていましたね。 自分の怪しい英語力では、本文での「大祓」の説明についても、この添削をしてくれたアメリカ人にどこまで正しく伝わったか甚だ疑問です・・・。 "Purifying ourselves from the sins"とか、"Removing evil or misfortune"などの表現の方が、単語の選択としては適切だったのか?自分の能力では判断がつきません(;_:)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A