- ベストアンサー
フランスの時計用語
フランス(スイス)の時計用語で、une seconde、entrainement directという語がわかりません。 どなたかお分かりになる方、どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
framboise7 さん こんにちは ご質問の語句を -une seconde au centre à entraînement direct- このように解釈して説明です 前半の秒針は、正式にはl'aiguille des secondes 多くの場合、secondeと書かれ、後半は駆動方式です 和訳は、直接駆動秒針です ご存知のように腕時計の中に色々な歯車があり 時針は筒車、分針は二番車、秒針は四番車です 腕時計は厚みを減らすために、これらの歯車を 同軸上に配置しないのが、伝統的な輪列(歯車の配置) それを、この駆動方式では、歯車を全て ツツカナ(歯数の少ない歯車)を利用して 香箱車(ゼンマイあり)の動力を真っ先に得る 中心軸に揃えてある輪列です。。。
その他の回答 (2)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2
ur2c さんの回答に賛成します。 すごいサイトをご存じです。ビックリしました。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1
秒針が direct drive で 1 秒毎にカッチカッチと進むのだろうと思います。
質問者
お礼
訂正します、 entrainement directでした。それにsecondeの日本語訳もわからず困り気味なんです。とにかくありがとうございます。
質問者
補足
ご回答ありがとうございました! でも、direct driveをどのような日本語で表わせばよいのかわからなくて。
お礼
どうもありがとうございました! とてもわかりやすく、助けられました。感謝、感謝です。