• ベストアンサー

外来語をひらがな表記する表現

タイトルに書いたような表現がものすごく苦手です。見るとゾワゾワしてしまいます。 たとえば、「カスタードクリーム」を「かすたぁどくりいむ」のような 感じです。 お笑いコンビの「くりいむしちゅー」、SMAPの歌「らいおんハート」も一部そうですね。 こういった表現はいつごろからあるのでしょうか?もしかしたら 明治時代ぐらいにはあった表現なのかもしれませんが、 ここ20~30年で聞く様になったような気もします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

古い時代に平仮名で書かれていたものとはまったく別で、また古いものを、古いが故の効果を狙って現代によみがえらせたものとも違うと思います。 お書きになっているようにここ数十年で目立ってきたものに思えます。使われている例を見てみるとおおよその傾向と目的が見えてきます。 「くりぃむしちゅー」「さまぁ~ず」などはお笑いらしく滑稽な感じを出し、食べ物で使われる「かすたあど」「ぱん」などは和風のものと組み合わせたときに「和」を強調し(同時に無添加など「(体に)やさしい」こと(こういう場合説明書きで「やさしい」と仮名書することが多い)を謳っていることも多いようです。西洋科学的な添加物に対抗するということでしょうか)。「らいおん」は「ライオン」の猛々しさを避けて「やさしさ」を演出しているようです。 こういうものは見た目の異様さで注目を引く手法の一つとしては分からなくもありませんが、例えば和洋折衷食品で平仮名を使うのはもはや「スタンダード」になっている感があり、いかがなものかと思います。 ところで質問とまったく逆のケース、和語や漢語をカタカナ表記する、もあり、こちらの方もゾワゾワと言うより理由がよく分からずモヤモヤします。 戦後すぐの広告にもすでに「キモチ」「カタチ」などが見られますが、別にこういう単語を洋風ななんとなくおしゃれにする理由もなく、専門用語で字がやや難しい(繊維をセンイとするような例)わけでもなく、最近一部で流行っている、非人間的な感じを出す片仮名のみまたは漢字と片仮名とも違い、まったくもって理由が分かりません。

misago5464
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ひらがな表記の、例ごとの傾向、わかりやすいです。 「やさしい」のくだりなどは「そうそう!」と頷きながら読んでしまいました。 おっしゃるとおり、スタンダードになっているとは思うのですが、 受け取る側の私達も、そういったわかりやすさを受け入れてしまっているのでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#212854
noname#212854
回答No.3

《見るとゾワゾワしてしまいます。
》という感覚、同感です。  基本的な日本語の文字表現は、 訓読み(大和言葉)の漢字表記、 中国系外来語(音読み)の漢字表記、 大和言葉のひらがな表記 欧米系外来語のカタ仮名表記 の3種類の漢字、ひらがな、カタ仮名です。 しかし、まだまだ日本語そのものの表現方法が流動的ですから、欧米系外来語をひらがなで表記したり、欧米系外来語をアルファベットそのもので表現したりと、相変わらず試行錯誤を続けているようです。 ライオンやシチューをわざわざ平仮名表記するのは、明治時代に散見される、欧米系外来語をひらがなで表記したこととは、全く違う現象で、ルールを破るがゆえに注目を浴びる、あざとい表現でしかありません。 当事者の表現能力が低い場合や、その表現を受容する人々をなめてかかったいる場合の、どちらかでしょう。 だから、《ゾワゾワ》するのではないでしょうか?

misago5464
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ほかの回答者の方のお礼にも書いたのですが そういったあざとさが透けて見えるような感じがいやらしくて ゾワっとするのでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#160411
noname#160411
回答No.2

>明治時代ぐらいにはあった表現なのかもしれませんが 1869年に横浜で初めてアイスクリームが発売された時の名称が「あいすくりん」だったといいますから、明治にあった表現なのは確かです。 wikiによると「日本語の場合、一般に外来語はカタカナで表記して区別される」とあり、カタカナで書かねばならぬ、というものではないようですが、ご指摘のような表現はもちろん単に奇を衒った、または少し気取ったつもりのものなのでしょう。

misago5464
質問者

お礼

なるほど、先の回答者の方と合わせて、昔はカタカナ書きが一般的では なかったということですね。 奇を衒った表現なのでしょうね。意図が見え透けてしまい、なんとなく 気持ち悪く感じてしまうのでしょうかね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204879
noname#204879
回答No.1

》 見るとゾワゾワしてしまいます 「ゾワゾワ」ってどういう意味ですか? この部分のカナ表記は「ゾワゾワ」しないのですね?(^_^) 今では“前期”高齢者の私が大学工学部で使用した「工業力学」の教科書(出版年が当時よりかなり古いもの)が「漢字+カナ」で書かれているのを見たとき(昭和26年頃)は、大いなる違和感を覚えたものです。当該教科書に登場する外来語はひらがなで書かれていました(例:べくとる、ぐらふ)。 》 明治時代ぐらいにはあった表現なのかもしれませんが… 上述したように、そこまで遡らなくても外来語をひらがな表記されていた例があるという次第です。日本語がカナで表記されている場合は、外来語をひらがなで表記したという単純なことだったと思っています。

misago5464
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 わかり難い表現を使って申し訳ありません。背筋に寒気が走るような 感覚です。 なるほど、そのぐらいの時期にそういった使われ方をしていたのですね。 それは日本語がカナだった場合なのですよね。私が気持ち悪く感じるのは、 外来語をカタカナで書くのが一般的なここ最近、あえてひらがなで書くようになった ことが気になるのですよね…

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A