- ベストアンサー
オペレッタ「こうもり」の歌詞の問題とは?
- オペレッタ「こうもり」第二幕の通称《シャンパンの歌》の日本語訳が、意訳を通り過ぎてわけのわからないものになっています。
- 酒宴の席の盛り上がりを描写するたわいのない酒飲みの歌として笑えるのは ORLOFSKY と ADELE の歌詞です。
- EISENSTEIN の歌詞は、昨今の社会情勢に照らすと誤解を招きかねないキワドイ言葉です。原詩の心を汲んだ気の利いた歌詞になるように悩んでいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/koumori.html からの訳 (アイゼンシュタイン) 静かな僧院の僧も 酒の泉を楽しむ 唇を潤すには たくさん必要 杯のルビーの香りを楽しむ (参考)NHK BS2放送「こうもり」での対訳 修道僧も静かな僧院で ワインの泉で元気付く チビチビ飲むといいながら 鼻の先を赤くしている つまり、上のような原詩の直訳に沿うように、 該当箇所を、日本語の歌詞で歌えるようにして欲しいと おっしゃっているのですね? まじめな僧も トララララララ ララ お酒で陽気だ トララララララ ララ チビチビ飲むとは 口先ばかりで お鼻のお先は ルビーのお色 一応 駄作ですが作ってみました すみません 文才がないもので・・・・・・・・
その他の回答 (1)
- operettatheater
- ベストアンサー率0% (0/1)
よろしければお使いください。 なるべく原文の意味を変えず、聞き取りやすい、歌いやすい歌詞として使っています。 東京オペレッタ劇場の歌詞ですが、どなたでも自由に使っていただけます。 ()の中は、譜割りが誤解しやすい部分をどう入れるかを示します。 【オルロフスキー】 燃えたぎる葡萄は トラララララララ それこそ人生だ トラララララララ 王も皇帝も名誉好きだが 葡萄がなけりゃ生きては行けぬ! 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【オルロフスキー】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) シャンパンは王様さ! 【アデーレ】 どこの国もみんな トラララララララ 遠いところだって トラララララララ シャンパンがあれば悩みは消える 賢い者はそれを知ってる 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【アデーレ】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) シャンパンは王様さ! 【アイゼンシュタイン】 お坊さんだってそりゃ トラララララララ 呑んだくれるもんさ トラララララララ 次から次と喉潤わせ 湧き上がるブーケ香る幸せ 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【アイゼンシュタイン】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ)
お礼
operettatheater様 まさしく正当流の素晴らしい訳詞ですね。団の指導者に紹介し検討していただくつもりです。 元々使う予定でいた歌詞は、著作権の観点から、市販されている書籍のものを採用したということです。 お心遣い有り難うございます。
お礼
有り難うございます。なかなかいいですね! これをベースにして我々も考えてみたいです。