- ベストアンサー
例文の訳はこれでいいですか?
Silence fell as I entered the room. 訳:私が部屋に入ったら、静まり返りました。 辞書を見てみたのですが、fallとasの使い方がよく分かりません。 He entered the election as the clear favourite. 訳:~~~~で選挙に参加した。 ~~~~~の部分の訳が分かりません。「favourite」はどう訳せばいいのですか? よろしくおねがいします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 fall には、下記の自動詞8「~が起こる」の意味があり、ここもその例です。。 http://eow.alc.co.jp/fall/UTF-8/ 2。as は、下記の接続詞の4「~の時に」です。 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/ 3。~~~~~の部分の訳が分かりません。 favorite は、下記のように「お気に入り」「勝ち目のある」(選挙候補、競馬馬など)という意味です。 http://eow.alc.co.jp/favorite/UTF-8/ アメリカの予備選挙で、選ばれた党の公認候補は、下記のように favorite son 「お気に入りの息子」と呼ばれます。 http://dictionary.reference.com/browse/favorite+son 「彼は明らかに勝つ(候補)として選挙に臨んだ。」