• 締切済み

この場合の”bid”の訳し方

今日のVOAの記事の引用ですが、この場合の”bid”は「企て、試み」と訳していいものでしょうか。 "Opposition partioes are petitioning Pakistan's Supreme Court to declare Mr.Musharraf's re-election bid unconstitutional, primarily because he is still head of the armed forces." 自前訳はこうなります。 「反対政党はパキスタン最高裁にムシャラフ氏の再選挙への試みは憲法違反であると宣告するよう嘆願している。第一に彼は依然として武装勢力のリーダーだからである。」 辞書を引いてもよく分かりませんし今ひとつ自信がありません。 お分かりになる方、ぜひお教えください。

みんなの回答

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

ムシャラフはクーデターで政権を握った。大統領になってからも陸軍参謀長を兼任しており、軍を掌握することに固執している。最高裁長官は反大統領派で、野党と組んでそれを阻止しようとしている。 新聞を読んでれば誰でもわかること。 bidは「企て」でいいと思います。ちなみに日本のメディアは 「反大統領派のチョードリー最高裁長官が、かつて野党側と協力して大統領の再選戦略を法的に認めない動きを見せ始めていたことも」 のように「再選戦略」と訳していますね。形だけの選挙で強引に再選されるんですから、「再選挙」とか「公示」など平和なイメージはおかしな感じがします。 the armed forces も当然、軍を指しており、武装勢力ではありません。

psm7onpu0
質問者

お礼

新聞は読んでいませんので(ネットでニュースを閲覧するのみ)背景をよく知りませんでした。 さらに私の日本語の表現力も稚拙ですのでこれは今後の課題として。 ”bid”の意味としては当初の意味合いでいいということで、よい確認になりました。 ありがとうございました。

回答No.2

bid は古くは「人に命じる」という意味で, bid 目的語+原形で使役動詞として用いられていました。 日本ではこの意味で出てくることが多いのですが, 「文語」「古語」となってしまっています。 今では主にジャーナリズム用語として 動詞「~しようとする,得ようとする」 名詞「~しようとする(得ようとする)企て,努力」 の意味で用いられます。 おっしゃる通りの訳でいいと思いますが, 「再選されようとする企て」という意味合いです。

psm7onpu0
質問者

お礼

分かりやすいご説明ありがとうございました。 新聞などでこのような使い方をされている場合はそういった意味になるのですね。 動詞、名詞ともさっそくメモします。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 bidは「入札」という意味で使われる単語で、目的物を手に入れようとする「試み」、つまりご質問にあるような「試み」となります。 選挙のそのような「試み」は、「公示」でいいと思います。 それ以外の訳はよくこなれた訳になっていて、問題はありません。 以上ご参考までに。

psm7onpu0
質問者

お礼

なるほど。 「公示」にするとより日本語らしくなりますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A