• ベストアンサー

例文の訳

That's a great drawing. Pablo Picasso eat your heart out! 訳:それは偉大な絵画です。パブロ・ピカソはあなたの心をわしづかみにする。 eat your heart out!の訳があいまいです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

eat one's heart out 「悔しがる,思いこがれる」という意味があります。 「ピカソもくやしがるほどだね。ピカソもも真っ青だね」 という意味です。

sakutam39
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 また質問なのですが、 「eat one's heart out 」はピカソが主語ならばなぜ「his」にならないのでしょうか? なぜ「your」なのですか?

その他の回答 (1)

回答No.2

No1.です。 Pablo Picassoは主語ではありません。 Pablo Picassoが主語だとすると eatはeatsかwill eatになります(eatsだと「いつも悔しがっている」となるのでここではwill eat)。 ここではPablo Picassoは呼びかけで、「ピカソよ、悔しがれ!」という命令文です。 Pablo Picasso(,) eat your heart out! と「,」が抜けていると思ってください。

関連するQ&A